Matthew 7:25 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Japanese (CO1955) (聖書 口語訳)
雨が降り、洪水が押し寄せ、風が吹いてその家に打ちつけても、倒れることはない。岩を土台としているからである。
Japanese (Colloquial version (1955))
雨が降り、洪水が押し寄せ、風が吹いてその家に打ちつけても、倒れることはない。岩を土台としているからである。
Japanese 1965
雨が降って洪水が押し寄せ、風が吹いてその家に打ちつけたが、それでも倒れませんでした。岩の上に建てられていたからです。
Japanese 1988 (Seisho Shinkyoudoyaku 聖書 新共同訳)
雨が降り、川があふれ、風が吹いてその家を襲っても、倒れなかった。岩を土台としていたからである。
Japanese 2017 (バイブル: 新約聖書)
大雨が降り、洪水や嵐が打ち付けようが岩を土台にしたおかげで崩れはしない。
Japanese Contemporary (リビングバイブル)
大雨が降り、大水が押し寄せ、大風が吹きつけても、その家はびくともしません。土台がしっかりしているからです。
Japanese ERV (訳 ー 読みやすい聖書 ー(新約聖書))
大雨が降り、洪水や嵐が打ちつけようとも岩を土台にしたおかげで崩れはしない。