Matthew 9:24 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Japanese (CO1955) (聖書 口語訳)
「あちらへ行っていなさい。少女は死んだのではない。眠っているだけである」。すると人々はイエスをあざ笑った。
Japanese (Colloquial version (1955))
「あちらへ行っていなさい。少女は死んだのではない。眠っているだけである」。すると人々はイエスをあざ笑った。
Japanese 1965
言われた。「あちらに行きなさい。その子は死んだのではない。眠っているのです。」すると、彼らはイエスをあざ笑った。
Japanese 1988 (Seisho Shinkyoudoyaku 聖書 新共同訳)
言われた。「あちらへ行きなさい。少女は死んだのではない。眠っているのだ。」人々はイエスをあざ笑った。
Japanese 2017 (バイブル: 新約聖書)
「帰れ!!!少女は眠っているが、死んじゃいない」―― 【イエスの強い口調からも大声で泣きわめいていたのは、偽客さくらだろう。悲しんでいる人が多ければ多いほど、亡くなった人間が偉いと思われた。そのため、亡くなった人の株をあげるために葬儀用の 偽客さくらを雇うことがしばしばあったのだ】 イエスの発言に彼らは笑いだした。
Japanese Contemporary (リビングバイブル)
そこでイエスは、「さあ、この人たちを外に出しなさい。娘さんは死んではいません。ただ眠っているだけです」と言われました。それを聞くと、みんなはイエスをあざ笑いました。
Japanese ERV (訳 ー 読みやすい聖書 ー(新約聖書))
すると、イエスが言った。「帰れ!少女は眠っている。死んじゃいない」イエスの発言に彼らは笑いだした。