Philippians 1:21 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Japanese (CO1955) (聖書 口語訳)
わたしにとっては、生きることはキリストであり、死ぬことは益である。
Japanese (Colloquial version (1955))
わたしにとっては、生きることはキリストであり、死ぬことは益である。
Japanese 1965
私にとっては、生きることはキリスト、死ぬこともまた益です。
Japanese 1988 (Seisho Shinkyoudoyaku 聖書 新共同訳)
わたしにとって、生きるとはキリストであり、死ぬことは利益なのです。
Japanese 2017 (バイブル: 新約聖書)
なぜなら、私は 救世主キリストのために生きており、死ぬことは、なおさらいいからだ。
Japanese Contemporary (リビングバイブル)
私にとって生きることは、キリストのために良い機会を得たことを意味し、死ぬことは、さらにすばらしいことを意味するからです。
Japanese ERV (訳 ー 読みやすい聖書 ー(新約聖書))
なぜなら私は 救い主キリストのために生きており、死ぬことはなおさら良いことだと信じているからだ。