Revelation 9:11 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Japanese (CO1955) (聖書 口語訳)
彼らは、底知れぬ所の使を王にいただいており、その名をヘブル語でアバドンと言い、ギリシヤ語ではアポルオンと言う。
Japanese (Colloquial version (1955))
彼らは、底知れぬ所の使を王にいただいており、その名をヘブル語でアバドンと言い、ギリシヤ語ではアポルオンと言う。
Japanese 1965
彼らは、底知れぬ所の御使いを王にいただいている。彼の名はヘブル語でアバドンといい、ギリシヤ語でアポリュオンという。
Japanese 1988 (Seisho Shinkyoudoyaku 聖書 新共同訳)
いなごは、底なしの淵の使いを王としていただいている。その名は、ヘブライ語でアバドンといい、ギリシア語の名はアポリオンという。
Japanese 2017 (バイブル: 新約聖書)
彼らの王は、底なしの穴の支配者で、その名をヘブル語で 破壊アバドンと呼ばれていた。
Japanese Contemporary (リビングバイブル)
彼らの王は、底なしの穴の支配者で、その名をヘブル語でアバドン(破壊)、ギリシヤ語でアポリュオン(破壊者)と呼ばれていました。
Japanese ERV (訳 ー 読みやすい聖書 ー(新約聖書))
イナゴたちには支配者がいて、その支配者は底のない穴の天使であった。彼の名前はヘブル語でアバドン。——【べブル語で死や破壊の意味】ギリシャ語ではアポリュオンだった。——【ギリシャ語で破壊する者という意味】