Romans 3:2 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Japanese (CO1955) (聖書 口語訳)
それは、いろいろの点で数多くある。まず第一に、神の言が彼らにゆだねられたことである。
Japanese (Colloquial version (1955))
それは、いろいろの点で数多くある。まず第一に、神の言が彼らにゆだねられたことである。
Japanese 1965
それは、あらゆる点から見て、大いにあります。第一に、彼らは神のいろいろなおことばをゆだねられています。
Japanese 1988 (Seisho Shinkyoudoyaku 聖書 新共同訳)
それはあらゆる面からいろいろ指摘できます。まず、彼らは神の言葉をゆだねられたのです。
Japanese 2017 (バイブル: 新約聖書)
もちろん! ユダヤ人であることには、多くの利点がある。まず第一に、神はユダヤ人に自分の掟を委ねた。それは、彼らに神の心を知ってもらい、それを実行させるためだった。
Japanese Contemporary (リビングバイブル)
もちろん、ユダヤ人であることには多くの利点があります。まず第一に、神はユダヤ人にご自分のことばをおゆだねになりました。それは、彼らに神の御心を知らせ、それを実行させるためでした。
Japanese ERV (訳 ー 読みやすい聖書 ー(新約聖書))
もちろんだ!もちろん、そこには得がある!ユダヤ人であるということは、たくさんの利点がある!その中で一番重要なものは、神がユダヤ人を信頼し、また彼らに神の約束を共有すると、その任務を彼らに任せたことだ。