Romans 7:2 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Japanese (CO1955) (聖書 口語訳)
すなわち、夫のある女は、夫が生きている間は、律法によって彼につながれている。しかし、夫が死ねば、夫の律法から解放される。
Japanese (Colloquial version (1955))
すなわち、夫のある女は、夫が生きている間は、律法によって彼につながれている。しかし、夫が死ねば、夫の律法から解放される。
Japanese 1965
夫のある女は、夫が生きている間は、律法によって夫に結ばれています。しかし、夫が死ねば、夫に関する律法から解放されます。
Japanese 1988 (Seisho Shinkyoudoyaku 聖書 新共同訳)
結婚した女は、夫の生存中は律法によって夫に結ばれているが、夫が死ねば、自分を夫に結び付けていた律法から解放されるのです。
Japanese 2017 (バイブル: 新約聖書)
一例をあげよう。女が結婚をすれば、相手が死ぬまで、結ばれていなければならない。しかし、相手が死ねば、女は結婚の掟から解放される。
Japanese Contemporary (リビングバイブル)
一例をあげれば、女性は結婚すると、夫が生きている限り、律法によって夫に束縛されています。しかし夫の死後は、もはや束縛されません。結婚の規定はもう適用されないのです。
Japanese ERV (訳 ー 読みやすい聖書 ー(新約聖書))
要するに、この 掟おきては結婚について書かれたルールと同じことが言える。女が結婚をすれば、相手が死ぬまで結ばれていなければならない。しかし相手が死ぬと女は結婚の 掟おきてから解放される。