Romans 8:29 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Japanese (CO1955) (聖書 口語訳)
神はあらかじめ知っておられる者たちを、更に御子のかたちに似たものとしようとして、あらかじめ定めて下さった。それは、御子を多くの兄弟の中で長子とならせるためであった。
Japanese (Colloquial version (1955))
神はあらかじめ知っておられる者たちを、更に御子のかたちに似たものとしようとして、あらかじめ定めて下さった。それは、御子を多くの兄弟の中で長子とならせるためであった。
Japanese 1965
なぜなら、神は、あらかじめ知っておられる人々を、御子のかたちと同じ姿にあらかじめ定められたからです。それは、御子が多くの兄弟たちの中で長子となられるためです。
Japanese 1988 (Seisho Shinkyoudoyaku 聖書 新共同訳)
神は前もって知っておられた者たちを、御子の姿に似たものにしようとあらかじめ定められました。それは、御子が多くの兄弟の中で長子となられるためです。
Japanese 2017 (バイブル: 新約聖書)
というのは、神はあらかじめ、だれが自分のもとに来るかを知っていて、そのような人たちが自分の息子と同じくしようと、最初から定めていたからだ。それは、一人子ひとりごを大ぜいのイエスに属する兄弟姉妹たちの中の長男とするためだった。
Japanese Contemporary (リビングバイブル)
というのは、神はあらかじめ、ご自分のもとに来る人を知っていて、そのような人々がご自分の御子と同じになるように、最初から定めておられたからです。それは、御子イエスを多くの主を信じる者たちの長子とするためでした。
Japanese ERV (訳 ー 読みやすい聖書 ー(新約聖書))
神は世界を造り上げる前から、彼らのことを知っていた。彼らが自分の息子のようになるのだと決めていたのだ。こうして、イエスが神の人々である兄弟、姉妹たちの長男となった。