Romans 8:32 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Japanese (CO1955) (聖書 口語訳)
ご自身の御子をさえ惜しまないで、わたしたちすべての者のために死に渡されたかたが、どうして、御子のみならず万物をも賜わらないことがあろうか。
Japanese (Colloquial version (1955))
ご自身の御子をさえ惜しまないで、わたしたちすべての者のために死に渡されたかたが、どうして、御子のみならず万物をも賜わらないことがあろうか。
Japanese 1965
私たちすべてのために、ご自分の御子をさえ惜しまずに死に渡された方が、どうして、御子といっしょにすべてのものを、私たちに恵んでくださらないことがありましょう。
Japanese 1988 (Seisho Shinkyoudoyaku 聖書 新共同訳)
わたしたちすべてのために、その御子をさえ惜しまず死に渡された方は、御子と一緒にすべてのものをわたしたちに賜らないはずがありましょうか。
Japanese 2017 (バイブル: 新約聖書)
たった1人の息子さえ惜しまずに、死に渡してしまわれたほどの神が、そのほかすべてのものを与えてくれないわけがあろうか?
Japanese Contemporary (リビングバイブル)
神は私たちすべてのために、たった一人の御子さえ惜しまずに、死に渡されたほどのお方ですから、ほかのすべてのものをも下さらないわけがあるでしょうか。
Japanese ERV (訳 ー 読みやすい聖書 ー(新約聖書))
神は彼の息子であるイエスを私たちのために、私たちを救うために送り、苦しみに合わせた。そう!神は自分の息子を私たち全ての人のために受け渡したのだ。だから今、神はイエスと共に残りのものを全て私たちに与えようとしてくれている。