Ezekiel 28:22 — Compare Translations

3 translations compared side by side

Luo (Acoli Baibul) 1985
kun iwaco bot jo ma gibedo iye ni Rwot Lubaŋa owaco kuman ni, Nen, atye ki lok i komwu, wun jo Cidon; abinyuto deyona woko ka maleŋ i dyewu. Man bimiyo jo ducu gipaka pi gin ducu ma atiyo botwu, ci gibiŋeyo ni an aye a Rwot, ka anyuto kit macalo aleŋ kwede kun aketo can i kom jo ma gibedo i gaŋ man,
Luo (MUMA MALER 1976)
kinyise ni an Ruoth Nyasaye awacho kama: Amon kodi, in Sidon! Ji biro miya duong’ nikech gima atimoni, kendo ging’e ni an e Ruoth Nyasaye, ka anyiso kaka aler kuom joma odak kuomi.
Luo 1980 (Motingʼo Loko Manyien)
kendo iwachne ni: ‘Ma e gima Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto wacho: “ ‘Adagi, yaye Sidon, kendo abiro donjora kodi ka ayudo duongʼ. Gibiro ngʼeyo ni An e Jehova Nyasaye, chiengʼ ma akumo Sidon, mi anyisra kaka An ngʼama ler e diergi.