Acts 26:14 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Latvian (RT65) 1965 (1965. Gada Bībeles Izdevuma Revidētais Teksts)
Mēs visi nokritām pie zemes, un es dzirdēju balsi ebreju valodā uz mani sakām: Saul, Saul, ko tu Mani vajā? Tev grūti nāksies pret dzenuli spārdīt.
Latvian 2024 (Jauna Pārstrādāta latviešu Bībele 2024)
Mēs nokritām visi pie zemes, un es dzirdēju balsi uzrunājam mani aramiešu valodā: Saul, Saul, kādēļ tu mani vajā? Grūti tev ir pret dzelksni spārdīt.
Latvian Gluck 1685 (LvGluck8) : Glika Bībele 8. Izdevums
Un kad mēs visi pie zemes pakritām, tad es dzirdēju balsi uz mani runājam un Ebreju valodā sakām: Zaul, Zaul, ko tu mani vajā? Tev grūti nāksies pret dzenuli spārdīt!
Latvian LG 8
Un kad mēs visi pie zemes pakritām, tad es dzirdēju balsi uz mani runājam un Ebreju valodā sakām: “ Saul, Saul, ko tu Mani vajā? Tev grūti nāksies pret dzenuli spārdīt! ”
Latvian LJD (Latviešu Jaunā Derība)
Kad mēs visi nokritām zemē, es dzrdēju balsi ebreju valodā man sakām: Saul, Saul, kāpēc tu mani vajā? Grūti tev spert dzenulim pretim.
Latvian LTV 1965
Mēs visi nokritām pie zemes, un es dzirdēju balsi ebrēju valodā uz mani sakām: Saul, Saul, ko tu mani vajā? Tev grūti nāksies pret dzenuli spārdīt.
Latvian NLB (New Latvian Inter-Confessional Bible)
Mēs nokritām visi pie zemes, un es dzirdēju balsi uzrunājam mani ebreju valodā: Saul, Saul, kādēļ tu mani vajā? Grūti tev ir pret dzelksni spārdīt.
Latvian NLBDC
Mēs nokritām visi pie zemes, un es dzirdēju balsi uzrunājam mani ebreju valodā: Saul, Saul, kādēļ tu mani vajā? Grūti tev ir pret dzelksni spārdīt.