Genesis 43:32 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Latvian (RT65) 1965 (1965. Gada Bībeles Izdevuma Revidētais Teksts)
Un tie nesa viņam atsevišķi un viņiem atsevišķi, un ēģiptiešiem, kas pie viņa ēda, atsevišķi, jo ēģiptieši nevar ēst ar ebrejiem kopā maizi. Jo tas ir apkaunojums ēģiptiešiem.
Latvian 2024 (Jauna Pārstrādāta latviešu Bībele 2024)
Viņam pasniedza atsevišķi, un viņiem atsevišķi, un ēģiptiešiem, kuri ēda kopā ar viņu, arī atsevišķi, jo ēģiptieši nevar ēst maizi kopā ar ebrejiem, tas ēģiptiešiem šķiet pretīgi.
Latvian Gluck 1685 (LvGluck8) : Glika Bībele 8. Izdevums
Un tie cēla priekšā viņam sevišķi un viņiem sevišķi, un tiem Ēģiptiešiem sevišķi, kas pie viņa ēda, jo Ēģiptieši ar Ebrejiem nevar maizi ēst, jo Ēģiptiešiem tā ir negantība.
Latvian LG 8
Un tie cēla priekšā viņam atsevišķi un viņiem atsevišķi, un ēģiptiešiem atsevišķi, kas pie viņa ēda, jo ēģiptieši ar Ebrejiem nevar maizi ēst, jo ēģiptiešiem tā ir negantība.
Latvian LTV 1965
Un tie nesa viņam atsevišķi un viņiem atsevišķi un ēģiptiešiem, kas pie viņa ēda, atsevišķi, jo ēģiptieši nevar ēst ar ebrējiem kopā maizi. Jo tas ir apkaunojums ēģiptiešiem.
Latvian NLB (New Latvian Inter-Confessional Bible)
Viņam pasniedza atsevišķi, un viņiem atsevišķi, un ēģiptiešiem, kuri ēda kopā ar viņu, arī atsevišķi, jo ēģiptieši nevar ēst maizi kopā ar ebrejiem, tas ēģiptiešiem šķiet pretīgi.
Latvian NLBDC
Viņam pasniedza atsevišķi, un viņiem atsevišķi, un ēģiptiešiem, kuri ēda kopā ar viņu, arī atsevišķi, jo ēģiptieši nevar ēst maizi kopā ar ebrejiem, tas ēģiptiešiem šķiet pretīgi.