Jeremiah 49:32 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Latvian (RT65) 1965 (1965. Gada Bībeles Izdevuma Revidētais Teksts)
Par laupījumu jums kritīs viņu kamieļi un viņu lielie ganāmie pulki. Es izklīdināšu visos vējos tos, kam gar deniņiem apcirpti mati, un sūtīšu tiem postu no visām pusēm, saka Tas Kungs,
Latvian 2024 (Jauna Pārstrādāta latviešu Bībele 2024)
Viņu kamieļi kļūs par laupījumu, viņu lopi kritīs par guvumu, viņus es izkliedēšu pa visiem vējiem – tos, kam apcirpti deniņi, – un no visām pusēm es tiem nelaimi nesīšu, saka Kungs,
Latvian Gluck 1685 (LvGluck8) : Glika Bībele 8. Izdevums
Viņu kamieļi būs par laupījumu, un viņu lielie ganāmie pulki taps aizvesti. Un es izkaisīšu visos vējos tos, kam apcirptas bārdas, un no visām pusēm es pār viņiem atvedīšu samaitāšanu, saka Tas Kungs.
Latvian LG 8
Viņu kamieļi būs par laupījumu, un viņu lielie ganāmie pulki taps aizvesti. Un Es izkaisīšu visos vējos tos, kam apcirptas bārdas, un no visām pusēm Es pār viņiem atvedīšu samaitāšanu, saka Tas Kungs.
Latvian LTV 1965
Par laupījumu jums kritīs viņu kamieļi un viņu lielie ganāmie pulki. Es izklīdināšu visos vējos tos, kam gar deniņiem apcirpti mati, un sūtīšu tiem postu no visām pusēm!“ —saka tas Kungs. —
Latvian NLB (New Latvian Inter-Confessional Bible)
Viņu kamieļi kļūs par laupījumu, viņu lopi kritīs par guvumu, viņus es izkliedēšu pa visiem vējiem – tos, kam apcirpti deniņi, – un no visām pusēm es tiem nelaimi nesīšu, saka Kungs,
Latvian NLBDC
Viņu kamieļi kļūs par laupījumu, viņu lopi kritīs par guvumu, viņus es izkliedēšu pa visiem vējiem – tos, kam apcirpti deniņi, – un no visām pusēm es tiem nelaimi nesīšu, saka Kungs,