Jeremiah 51:58 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Latvian (RT65) 1965 (1965. Gada Bībeles Izdevuma Revidētais Teksts)
Tā saka Tas Kungs Cebaots: "Bābeles mūrus, lai arī cik biezi tie būtu, nojauks līdz pamatiem, un tās vārtus, lai arī cik augsti tie būtu, sadedzinās ar uguni; tā tautas velti pūlējušās, un ļaužu ciltis strādājušas ugunij."
Latvian 2024 (Jauna Pārstrādāta latviešu Bībele 2024)
Tā saka Pulku Kungs: “Bābeles mūri ir biezi, taču noplēst noplēsīs! Tās vārti ir augsti, ar uguni nosvilinās! Tautas velti nostrādājušās, cilšu pūliņi tik ugunij!”
Latvian Gluck 1685 (LvGluck8) : Glika Bībele 8. Izdevums
Tā saka Tas Kungs Cebaot: platie Bābeles mūri visai(pilnīgi) taps nopostīti, un viņas augstie vārti ar uguni sadedzināti, tā ka tautas velti strādājušas, un ļaudis ugunij par labu pūlējušies.
Latvian LG 8
Tā saka Tas Kungs Cebaot: “Platie Bābeles mūri pilnīgi taps nopostīti, un viņas augstie vārti ar uguni sadedzināti, tā ka tautas velti strādājušas, un ļaudis ugunij par labu pūlējušies.”
Latvian LTV 1965
Tā saka tas Kungs Cebaots: „Bābeles mūļ-us, lai arī cik biezi tie būtu, nojauks līdz pamatiem, un tās vārtus, lai arī cik augsti tie būtu, sadedzinās ar uguni!“ —Tā piepildās izteiciens: „Tautas velti nopūlas, un veselas atsevišķas ļaužu ciltis strādā ugunij.“
Latvian NLB (New Latvian Inter-Confessional Bible)
Tā saka Pulku Kungs: “Bābeles mūri ir biezi, taču noplēst noplēsīs! Tās vārti ir augsti, ar uguni nosvilinās! Tautas par velti strādāja, ciltis priekš uguns pūlējās!”
Latvian NLBDC
Tā saka Pulku Kungs: “Bābeles mūri ir biezi, taču noplēst noplēsīs! Tās vārti ir augsti, ar uguni nosvilinās! Tautas par velti strādāja, ciltis priekš uguns pūlējās!”