John 21:23 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Latvian (RT65) 1965 (1965. Gada Bībeles Izdevuma Revidētais Teksts)
Tā izgāja šī valoda brāļu starpā: "Šis māceklis nemirs." Bet Jēzus viņam nebija sacījis: viņš nemirs, - bet: ja Es gribu, ka viņš paliek, tiekāms Es nāku, kāda tev daļa?
Latvian 2024 (Jauna Pārstrādāta latviešu Bībele 2024)
Tā brāļu vidū izplatījās runas, ka šis māceklis nemirs. Jēzus viņam nebija teicis, ka viņš nemirs, bet gan: ja es gribu, lai viņš paliek, kamēr es nāku, kas tev par to?
Latvian Gluck 1685 (LvGluck8) : Glika Bībele 8. Izdevums
Tad šī valoda cēlās starp tiem brāļiem: šis māceklis nemirs. Bet Jēzus viņam nebija sacījis, ka viņš nemirs, bet: ja Es gribu, ka viņš paliek, kamēr Es nāku, kas tev par to?
Latvian LG 8
Tad šī valoda cēlās starp brāļiem: “Šis māceklis nemirs.” Bet Jēzus viņam nebija sacījis, ka viņš nemirs, bet: “ Ja Es gribu, ka viņš paliek, kamēr Es nāku, kas tev par to? ”
Latvian LJD (Latviešu Jaunā Derība)
Tā šī runa izpaudās starp brāļiem, ka šis māceklis nemirs. Bet Jēzus nesacīja viņam, ka tas nemirs, bet: Tā es vēlos, lai viņš paliek, kamēr atnākšu, kas tev daļas?
Latvian LTV 1965
Tā izgāja šī valoda brāļu starpā: „Šis māceklis nemirs.“ Bet Jēzus viņam nebija sacījis: „Viņš nemirs,“ bet: „Ja es gribu, ka viņš paliek, tiekāms es nāku, kāda tev daļa?“
Latvian NLB (New Latvian Inter-Confessional Bible)
Tā brāļu vidū izplatījās runas, ka šis māceklis nemirs. Jēzus viņam nebija teicis, ka viņš nemirs, bet gan: ja es gribu, lai viņš paliek, kamēr es nāku, kas tev par to?
Latvian NLBDC
Tā brāļu vidū izplatījās runas, ka šis māceklis nemirs. Jēzus viņam nebija teicis, ka viņš nemirs, bet gan: ja es gribu, lai viņš paliek, kamēr es nāku, kas tev par to?