Leviticus 21:14 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Latvian (RT65) 1965 (1965. Gada Bībeles Izdevuma Revidētais Teksts)
Atraitni vai atstādinātu sievu, piesmietu netikli, visas tādas lai viņš neņem; bet lai viņš ņem sev sievu vienīgi no savas tautas jaunavām,
Latvian 2024 (Jauna Pārstrādāta latviešu Bībele 2024)
Atraitni vai tādu, ko vīrs padzinis, vai ar netiklību sagānītu – tādas lai viņš neņem, lai ņem sev par sievu jaunavu no paša ļaudīm.
Latvian Gluck 1685 (LvGluck8) : Glika Bībele 8. Izdevums
Atraitni, vai atstādinātu, vai apsmietu mauku, tādu tam nebūs ņemt, bet jumpravu no saviem ļaudīm viņam būs ņemt par sievu.
Latvian LG 8
Atraitni, vai atstādinātu, vai apsmietu mauku, tādu tam nebūs ņemt, bet jaunavu no saviem ļaudīm viņam būs ņemt par sievu.
Latvian LTV 1965
Atraitni vai atstādinātu sievu, piesmietu netikli, visas tādas lai viņš neņem; bet lai viņš ņem sev sievu vienīgi no savas tautas jaunavām,
Latvian NLB (New Latvian Inter-Confessional Bible)
Atraitni vai tādu, ko vīrs padzinis, vai ar maucību sagānītu – tādas lai viņš neņem, lai ņem sev par sievu jaunavu no paša ļaudīm.
Latvian NLBDC
Atraitni vai tādu, ko vīrs padzinis, vai ar maucību sagānītu – tādas lai viņš neņem, lai ņem sev par sievu jaunavu no paša ļaudīm.