Romans 15:23 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Latvian (RT65) 1965 (1965. Gada Bībeles Izdevuma Revidētais Teksts)
Bet man tagad vairs nav vietas šajās zemēs, un es jau kopš daudz gadiem ilgojos pie jums nākt,
Latvian 2024 (Jauna Pārstrādāta latviešu Bībele 2024)
bet tagad šajos apgabalos man vairs nav vietas. Un, tā kā jau daudzus gadus esmu ilgojies nākt pie jums,
Latvian Gluck 1685 (LvGluck8) : Glika Bībele 8. Izdevums
Bet kad tagad šinīs zemēs man vairs nav vietas, un man jau no daudz gadiem gribās pie jums nākt,
Latvian LG 8
Bet kad tagad šinīs zemēs man vairs nav vietas, un man jau no daudz gadiem gribās pie jums nākt,
Latvian LJD (Latviešu Jaunā Derība)
Tagad šinīs apgabalos man darba lauka vairs nav, bet kopš vairākiem gadiem man ir vēlēšanās jūs apmeklēt.
Latvian LTV 1965
Bet tā kā man tagad vairs nav telpas šinīs zemes joslās, un es jau kopš daudz gadiem ilgojos jūs apciemot,
Latvian NLB (New Latvian Inter-Confessional Bible)
bet tagad šajos apgabalos vairs nav vietas, kur darboties. Un, tā kā jau daudzus gadus esmu ilgojies nākt pie jums,
Latvian NLBDC
bet tagad šajos apgabalos vairs nav vietas, kur darboties. Un, tā kā jau daudzus gadus esmu ilgojies nākt pie jums,