Deuteronomy 27:22 — Compare Translations

6 translations compared side by side

Malagasy (Baiboly Protestanta Malagasy 2011)
Ho voaozona izay mandry amin’ny anabaviny, dia ny zanakavavin’ny rainy, na ny zanakavavin’ny reniny. Ary ny vahoaka rehetra dia hiteny hoe: Amena.
Malagasy 2003 (Baiboly Katolika)
Aoka ho voaozona izay mandry amin’ny anabaviny, na zanakavavin-drainy izany, na zanakavavin-dreniny. Ary ny vahoaka rehetra hanao hoe: Amen.
Malagasy 2004 (DIEM PROTESTANTA)
«Ho voaozona anie izay miray amin’ny anabaviny, na zanakavavin-drainy izany na zanakavavin-dreniny!» Ary ny vahoaka rehetra hanao hoe: «Amen!»
Malagasy Bible 1865
Hozonina izay mandry amin'ny anabaviny, dia ny zanakavavin-drainy, na ny zanakavavin-dreniny. Ary ny vahoaka rehetra hanao hoe: Amena.
Malagasy MRV 2011 (La Bible en Malgache)
Ho voaozona izay mandry amin’ny anabaviny, dia ny zanakavavin’ny rainy, na ny zanakavavin’ny reniny. Ary ny vahoaka rehetra dia hiteny hoe: Amena.
malagasy
Hozonina izay mandry amin'ny anabaviny, dia ny zanakavavin-drainy, na ny zanakavavin-dreniny. Ary ny vahoaka rehetra hanao hoe: Amena.