Acts 2:25 — Compare Translations
6 translations compared side by side
Macedonian (Свето Писмо (Гаврилова) 1990)
Оти Давид за Него вели: ‚Секогаш Го гледав пред себеси Господа зашто Он е од мојата десна страна, за да не се поместам.
Macedonian (Свето Писмо: Стандардна Библија 2006 (66 книги))
Зашто Давид за Него вели: ‚Секогаш Го гледав Господ пред себе. Тој е од мојата десна страна, за да не се поместам.
Macedonian 1999 (MKB) - (Библија: Стариот и Новиот Завет, Константинов)
Зашто Давид вели за Него: ‘Постојано Го гледам Господа пред себе; Тој ми е оддесно, за да не се поместам.
Macedonian 1999 (MNT) (Динамичен Превод на Новиот завет на Македонски Јазик)
За Него, Давид вели:? Знам дека Господ е постојано со мене, Тој ми е оддесно - нема да потклекнам!
Macedonian 2006 D - (Свето Писмо: Стандардна Библија 2006 (со Девтероканонски Книги))
Зашто Давид за Него вели: ‚Секогаш Го гледав Господа пред себе. Тој е од мојата десна страна, за да не се поместам.
Macedonian 2023 (Нов Превод на Новиот Завет 2023)
Зашто Давид за Него вели: ’Секогаш Го гледав Господ пред себе. Зашто Тој е од мојата десна страна, за да не се поместам.