Acts 27:15 — Compare Translations
6 translations compared side by side
Macedonian (Свето Писмо (Гаврилова) 1990)
А кога лаѓата се оттргна, оти не можеше да му се противстави на ветрот, ние ја предадовме на таласите и тие нѐ носеа.
Macedonian (Свето Писмо: Стандардна Библија 2006 (66 книги))
И штом го зграби коработ, бидејќи не можеше да му се противстави на ветрот, ние им се препуштивме на брановите да нѐ носат.
Macedonian 1999 (MKB) - (Библија: Стариот и Новиот Завет, Константинов)
и кога го зафати коработ, кој не можеше да му се противставува на ветерот; му се предадовме и така нè носеше;
Macedonian 1999 (MNT) (Динамичен Превод на Новиот завет на Македонски Јазик)
Зафатени од ветерот и не можејќи да пловиме наспроти него, кренавме раце и се препуштивме ветерот да не носи.
Macedonian 2006 D - (Свето Писмо: Стандардна Библија 2006 (со Девтероканонски Книги))
И штом го зграби коработ, бидејќи не можеше да му се противстави на ветрот, ние им се препуштивме на брановите да нѐ носат.
Macedonian 2023 (Нов Превод на Новиот Завет 2023)
Па откако го зграби коработ, бидејќи тој не можеше да му се противстави на ветрот, се препуштивме на брановите да нѐ носат.