Acts 27:15 — Compare Translations

6 translations compared side by side

Macedonian (Свето Писмо (Гаврилова) 1990)
А кога лаѓата се оттргна, оти не можеше да му се противстави на ветрот, ние ја предадовме на таласите и тие нѐ носеа.
Macedonian (Свето Писмо: Стандардна Библија 2006 (66 книги))
И штом го зграби коработ, бидејќи не можеше да му се противстави на вет­рот, ние им се препуштивме на брано­вите да нѐ носат.
Macedonian 1999 (MKB) - (Библија: Стариот и Новиот Завет, Константинов)
и кога го зафати коработ, кој не можеше да му се противставува на ветерот; му се предадовме и така нè носеше;
Macedonian 1999 (MNT) (Динамичен Превод на Новиот завет на Македонски Јазик)
Зафатени од ветерот и не можејќи да пловиме наспроти него, кренавме раце и се препуштивме ветерот да не носи.
Macedonian 2006 D - (Свето Писмо: Стандардна Библија 2006 (со Девтероканонски Книги))
И штом го зграби коработ, бидејќи не можеше да му се противстави на вет­рот, ние им се препуштивме на брано­вите да нѐ носат.
Macedonian 2023 (Нов Превод на Новиот Завет 2023)
Па откако го зграби коработ, бидејќи тој не можеше да му се противстави на вет­рот, се препуштивме на брано­вите да нѐ носат.