Ecclesiastes 4:8 — Compare Translations
4 translations compared side by side
Macedonian (Свето Писмо (Гаврилова) 1990)
човек осамен, нема друг; нема ни син, ни брат, а пак на сите работи негови крај нема, и очите негови не можат да се наситат со богатство. »За кого, пак, – вели тој – се трудам и ја лишувам од добра душата своја?« – Ете, и тоа е суета и лоша работа.
Macedonian (Свето Писмо: Стандардна Библија 2006 (66 книги))
човек осамен, нема близок: нема ни син, ни брат, а пак на сите работи негови крај нема, и очите негови не можат да се наситат со богатство. „За кого, пак, — вели тој — се трудам и ја лишувам од добра душата своја?“ — Ете, и тоа е суета и лоша работа.
Macedonian 1999 (MKB) - (Библија: Стариот и Новиот Завет, Константинов)
Човек сосем сам - без син, без брат, и пак нема крај на неговиот труд; очите не можат да му се наситат со богатство; а не мисли: за кого се трудам и си го скратувам доброто себеси? И тоа е суета и зло дело.
Macedonian 2006 D - (Свето Писмо: Стандардна Библија 2006 (со Девтероканонски Книги))
човек осамен, нема близок: нема ни син, ни брат, а пак на сите работи негови крај нема, и очите негови не можат да се наситат со богатство. „За кого, пак, – вели тој – се трудам и ја лишувам од добра душата своја?“ – Ете, и тоа е суета и лоша работа.