Exodus 2:22 — Compare Translations
4 translations compared side by side
Macedonian (Свето Писмо (Гаврилова) 1990)
И таа зачна и роди син, и Мојсеј му стави име Гирсам, »бидејќи сум – рече – придојден во туѓа земја.« И пак зачна и роди втор син, и му стави име Елиезер, велејќи: »Бог на мојот татко ми е Помошник и ме избави од рацете Фараонови.«
Macedonian (Свето Писмо: Стандардна Библија 2006 (66 книги))
И таа роди син, и му стави име Герешом: „Бидејќи сум — рече — доселеник во туѓа земја.“
Macedonian 1999 (MKB) - (Библија: Стариот и Новиот Завет, Константинов)
А кога таа роди син, тој му го даде името Гирсам, „зашто сум - рече - странец во туѓа земја.”
Macedonian 2006 D - (Свето Писмо: Стандардна Библија 2006 (со Девтероканонски Книги))
И таа (зачна и) роди син, и му стави име Герешом: „Бидејќи сум – рече – доселеник во туѓа земја.“ (И таа зачна и роди втор син, и му стави име Елиезер, велејќи: „Бог на мојот татко ми е Помошник и ме избави од рацете фараонови.“)