Galatians 2:6 — Compare Translations
6 translations compared side by side
Macedonian (Свето Писмо (Гаврилова) 1990)
А во врска, пак, со највидните – какви и да биле тие некогаш, мене ми е сеедно: Бог не го гледа човекот по лице – тие ништо не ми дадоа.
Macedonian (Свето Писмо: Стандардна Библија 2006 (66 книги))
А, пак, оние за кои се мисли дека значат нешто — какви и да биле тие некогаш, мене ми е сеедно, Бог не го гледа човекот по лице — тие ништо не ми дадоа.
Macedonian 1999 (MKB) - (Библија: Стариот и Новиот Завет, Константинов)
А што се однесува за оние, кои беа сметани за видни, какви и да биле некогаш, мене ми е сеедно; Бог не гледа на човековото лице - тие видните ништо не ми придадоа.
Macedonian 1999 (MNT) (Динамичен Превод на Новиот завет на Македонски Јазик)
Оние што се сметаа за поистакнати (велам се сметаа, зашто за мене тоа воопшто не е важно; Бог не суди според надворешноста), тие поистакнати луѓе не додадоа ништо кон она што јас го говорев.
Macedonian 2006 D - (Свето Писмо: Стандардна Библија 2006 (со Девтероканонски Книги))
А, пак, оние за кои се мисли дека значат нешто – какви и да биле тие некогаш, мене ми е сеедно, Бог не го гледа човекот по лице – тие ништо не ми дадоа.
Macedonian 2023 (Нов Превод на Новиот Завет 2023)
А за оние за кои се мисли дека значат нешто – какви и да биле тие некогаш, мене ми е сеедно; Бог не го прима човекот според изгледот – бидејќи мене тие таквите ништо не ми придадоа.