John 11:10 — Compare Translations

6 translations compared side by side

Macedonian (Свето Писмо (Гаврилова) 1990)
а кој оди ноќе, се сопиња, оти нема светлина во него.«
Macedonian (Свето Писмо: Стандардна Библија 2006 (66 книги))
а кој оди ноќе, се сопнува, зашто не­ма светлина во него.“
Macedonian 1999 (MKB) - (Библија: Стариот и Новиот Завет, Константинов)
а ако некој оди ноќе, се сопнува, зашто нема светлина во него.
Macedonian 1999 (MNT) (Динамичен Превод на Новиот завет на Македонски Јазик)
Ако човек оди ноќе тој се сопнува, бидејќи пред себе нема светлина.“
Macedonian 2006 D - (Свето Писмо: Стандардна Библија 2006 (со Девтероканонски Книги))
а кој оди ноќе, се сопнува, зашто нема светлина во него.“
Macedonian 2023 (Нов Превод на Новиот Завет 2023)
ако, пак, некој оди ноќе, се препнува, зашто светлината не е во него.“