John 21:12 — Compare Translations

6 translations compared side by side

Macedonian (Свето Писмо (Гаврилова) 1990)
Исус им рече: »Дојдете, јадете!« И никој не смееше да Го праша: »Кој си Ти?«, оти гледаа дека е Господ.
Macedonian (Свето Писмо: Стандардна Библија 2006 (66 книги))
Исус им рече: „Дојдете, јадете!“ И никој не смееше да Го праша: „Кој си Ти?“, зашто гледаа дека е Господ.
Macedonian 1999 (MKB) - (Библија: Стариот и Новиот Завет, Константинов)
Исус им рече: „Дојдете и јадете!” Но ниеден од учениците не се осмели да Го праша: „Кој си Ти?”- зашто знаеја дека е Господ.
Macedonian 1999 (MNT) (Динамичен Превод на Новиот завет на Македонски Јазик)
„Дојдете, јадете!“ - им рече Исус. А никој од учениците не се осмели да Го праша: „Дали си навистина Ти, Господе?“, зашто знаеја дека Тој е нивниот Господ.
Macedonian 2006 D - (Свето Писмо: Стандардна Библија 2006 (со Девтероканонски Книги))
Исус им рече: „Дојдете, јадете!“ И никој не смееше да Го праша: „Кој си Ти?“, зашто гледаа дека е Господ.
Macedonian 2023 (Нов Превод на Новиот Завет 2023)
Исус им рече: „Дојдете, јадете!“ И ниту еден од учениците не се осмелуваше да Го праша: „Кој си Ти?“, зашто гледаа дека е Господ.