Luke 1:25 — Compare Translations
6 translations compared side by side
Macedonian (Свето Писмо (Гаврилова) 1990)
Така ми направи Господ во деновите, во кои ме погледа, за да го отстрани укорот меѓу луѓето.
Macedonian (Свето Писмо: Стандардна Библија 2006 (66 книги))
„Така ми направи Господ во деновите кога погледна на мене за да го симне срамот од мене меѓу луѓето.“
Macedonian 1999 (MKB) - (Библија: Стариот и Новиот Завет, Константинов)
”Ова ми стори Господ во деновите кога погледна на мене, за да го отстрани мојот срам меѓу луѓето.”
Macedonian 1999 (MNT) (Динамичен Превод на Новиот завет на Македонски Јазик)
„Најпосле ја добив Господовата благонаклоност, кога реши да се смилува и да го симне срамот од мене!“
Macedonian 2006 D - (Свето Писмо: Стандардна Библија 2006 (со Девтероканонски Книги))
„Така ми направи Господ во деновите кога погледна на мене за да го симне срамот од мене меѓу луѓето.“
Macedonian 2023 (Нов Превод на Новиот Завет 2023)
„Така ми направи Господ во деновите кога погледна милостиво на мене за да го отстрани мојот срам меѓу луѓето.“