Luke 17:8 — Compare Translations
6 translations compared side by side
Macedonian (Свето Писмо (Гаврилова) 1990)
Нема ли да му каже: ‚Приготви ми да вечерам, препаши се и служи ми дури јадам и пијам, а потоа ти јади и пиј!‘
Macedonian (Свето Писмо: Стандардна Библија 2006 (66 книги))
Нема ли да му каже: ‚Приготви ми да вечерам, препаши се и служи ме додека јадам и пијам, а потоа ти јади и пиј!‘
Macedonian 1999 (MKB) - (Библија: Стариот и Новиот Завет, Константинов)
Нема ли да му каже: ‘Приготви ми нешто за вечера и препаши се, за да ми служиш додека јадам и пијам, а потоа и ти јади и пиј!’
Macedonian 1999 (MNT) (Динамичен Превод на Новиот завет на Македонски Јазик)
Нема ли најпрво да му заповедате да подготви вечера за вас, да се препаше и да ве служи, па дури потоа тој да јаде и да пие?
Macedonian 2006 D - (Свето Писмо: Стандардна Библија 2006 (со Девтероканонски Книги))
Нема ли да му каже: ‚Приготви ми да вечерам, препаши се и служи ме додека јадам и пијам, а потоа ти јади и пиј!‘
Macedonian 2023 (Нов Превод на Новиот Завет 2023)
Нема ли да му каже: ’Приготви ми да вечерам, препаши се и служи ме додека јадам и пијам, а потоа ти јади и пиј!‘