Luke 2:7 — Compare Translations

6 translations compared side by side

Macedonian (Свето Писмо (Гаврилова) 1990)
Го роди својот Син првенец, Го пови и Го положи во јасли, оти за нив немаше место во гостилница.
Macedonian (Свето Писмо: Стандардна Библија 2006 (66 книги))
Го роди својот Син првенец, Го пови и Го положи во јасли, зашто за нив не­маше место во гостилницата.
Macedonian 1999 (MKB) - (Библија: Стариот и Новиот Завет, Константинов)
И го роди својот Син, првенец, па Го пови и Го положи во јасли, зашто за нив немаше место во гостилницата.
Macedonian 1999 (MNT) (Динамичен Превод на Новиот завет на Македонски Јазик)
И роди Син, нејзино Првороденче, Го пови и Го положи в јасли, бидејќи за нив немаше место во ноќевалиштето.
Macedonian 2006 D - (Свето Писмо: Стандардна Библија 2006 (со Девтероканонски Книги))
Го роди својот Син првенец, Го пови и Го положи во јасли, зашто за нив немаше место во гостилницата.
Macedonian 2023 (Нов Превод на Новиот Завет 2023)
и Го роди својот првороден Син, Го пови и Го положи во јасли, зашто за нив немаше место во гостилницата.