Luke 21:25 — Compare Translations
6 translations compared side by side
Macedonian (Свето Писмо (Гаврилова) 1990)
И ќе има знаци на сонцето, и на месечината, и на ѕвездите; а на земјата – тага кај народите од неизвесноста и од бучењето на морето, и од брановите;
Macedonian (Свето Писмо: Стандардна Библија 2006 (66 книги))
„И ќе има знаци на сонцето, и на месечината и на ѕвездите, а на земјата — тага кај народите од неизвесноста и од бучењето на морето, и од брановите;
Macedonian 1999 (MKB) - (Библија: Стариот и Новиот Завет, Константинов)
И ќе има знаци на сонцето, на месечината и на ѕвездите; а на земјата народите ќе бидат опфатени од страв и збунетост од бучењето и од морските бранови;
Macedonian 1999 (MNT) (Динамичен Превод на Новиот завет на Македонски Јазик)
„Необични појави ќе има на Сонцето, на Месечината и на ѕвездите. На Земјата цели народи ќе бидат потиштени и исплашени пред неизвесноста и бучавата на морето и разбеснетите бранови.
Macedonian 2006 D - (Свето Писмо: Стандардна Библија 2006 (со Девтероканонски Книги))
„И ќе има знаци на сонцето, и на месечината и на ѕвездите, а на земјата – тага кај народите од неизвесноста и од бучењето на морето, и од брановите;
Macedonian 2023 (Нов Превод на Новиот Завет 2023)
„И ќе има знаци на сонцето, и на месечината и на ѕвездите, а на земјата – мачнина кај народите од неизвесноста поради бучењето на морето и на брановите;