Luke 23:48 — Compare Translations

6 translations compared side by side

Macedonian (Свето Писмо (Гаврилова) 1990)
И сиот народ, што беше се собрал да гледа, кога виде што стана, се враќаше со удирање в гради.
Macedonian (Свето Писмо: Стандардна Библија 2006 (66 книги))
И сиот народ што беше се собрал да гледа, кога виде што стана, се враќаше удирајќи се в гради.
Macedonian 1999 (MKB) - (Библија: Стариот и Новиот Завет, Константинов)
И сиот народ, што се беше собрал да го гледа ова, кога виде што стана, се враќаше дома, удирајќи се по градите.
Macedonian 1999 (MNT) (Динамичен Превод на Новиот завет на Македонски Јазик)
Кога и народот што се беше собрал да гледа виде што се случи, секој си замина дома, удирајќи се в гради од жалост.
Macedonian 2006 D - (Свето Писмо: Стандардна Библија 2006 (со Девтероканонски Книги))
И сиот народ што беше се собрал да гледа, кога виде што стана, се враќаше удирајќи се в гради.
Macedonian 2023 (Нов Превод на Новиот Завет 2023)
И сиот народ што се беше собрал да гледа, кога виде што стана, се враќаше удирајќи се в гради.