Luke 7:25 — Compare Translations

6 translations compared side by side

Macedonian (Свето Писмо (Гаврилова) 1990)
Но, што излеговте да видите? Човек ли, облечен во меки алишта? Ете, оние, што се облекуваат убаво и живеат богато, по царски палати се.
Macedonian (Свето Писмо: Стандардна Библија 2006 (66 книги))
Но, што излеговте да видите? Чо­век ли, облечен во меки алишта? Ете, оние што се облекуваат убаво и живеат богато, по царски палати се.
Macedonian 1999 (MKB) - (Библија: Стариот и Новиот Завет, Константинов)
Или, што излеговте да видите? Човек облечен во меки облеки? Ете, луѓето, кои носат сјајни облеки и живеат раскошно, се во царските дворци.
Macedonian 1999 (MNT) (Динамичен Превод на Новиот завет на Македонски Јазик)
Што излеговте да видите: човек дотеран во раскошна облека? Луѓето што се облекуваат раскошно живеат во царски палати!
Macedonian 2006 D - (Свето Писмо: Стандардна Библија 2006 (со Девтероканонски Книги))
Но, што излеговте да видите? Чо­век ли, облечен во меки алишта? Ете, оние што се облекуваат прекрасно и живеат раскошно, по царски палати се.
Macedonian 2023 (Нов Превод на Новиот Завет 2023)
Но што сте излегле да видите? Чо­век ли, облечен во меки алишта? Ете, оние што се во величествени облеки и живеат раскошно, по царски палати се.