Luke 8:39 — Compare Translations
6 translations compared side by side
Macedonian (Свето Писмо (Гаврилова) 1990)
Врати се во домот свој и раскажувај што ти направи Бог! Тој си отиде и расправаше по целиот град, што му направи Исус.
Macedonian (Свето Писмо: Стандардна Библија 2006 (66 книги))
„Врати се во домот свој и раскажувај што ти направи Бог!“ Тој си отиде и расправаше по целиот град што му направи Исус.
Macedonian 1999 (MKB) - (Библија: Стариот и Новиот Завет, Константинов)
”Врати се во својот дом и раскажувај што ти направи Бог!” И си отиде разгласувајќи по целиот град што му направи Исус.
Macedonian 1999 (MNT) (Динамичен Превод на Новиот завет на Македонски Јазик)
но Исус го одби, велејќи му: „Врати се дома и раскажувај за ова што Бог го направи за тебе!“ Така тој отиде и на целиот град му раскажуваше што направи Исус за него.
Macedonian 2006 D - (Свето Писмо: Стандардна Библија 2006 (со Девтероканонски Книги))
„Врати се во домот свој и раскажувај што ти направи Бог!“ Тој си отиде и расправаше по целиот град што му направи Исус.
Macedonian 2023 (Нов Превод на Новиот Завет 2023)
„Врати се во својот дом и раскажувај што ти направи Бог!“ Тој си отиде и разгласуваше по целиот град што направи Исус за него.