Mark 14:22 — Compare Translations

6 translations compared side by side

Macedonian (Свето Писмо (Гаврилова) 1990)
И кога јадеа, зеде Исус леб, го благослови, го прекрши, па им даде и рече: »Примете, јадете; тоа е Моето тело.«
Macedonian (Свето Писмо: Стандардна Библија 2006 (66 книги))
И кога јадеа, зеде Исус леб, го бла­гослови, го прекрши, па им даде и рече: „Земете, јадете; тоа е Моето тело.“
Macedonian 1999 (MKB) - (Библија: Стариот и Новиот Завет, Константинов)
И кога јадеа, зеде леб, благослови, го раскрши, им раздаде и рече: „Земете, јадете, ова е Моето тело.”
Macedonian 1999 (MNT) (Динамичен Превод на Новиот завет на Македонски Јазик)
За време на вечерата, Исус зеде леб, го благослови, го раскрши на парчиња и им го подаде на учениците, велејќи: „Земете, ова го претставува Моето тело.“
Macedonian 2006 D - (Свето Писмо: Стандардна Библија 2006 (со Девтероканонски Книги))
И кога јадеа, зеде Исус леб, го бла­гослови, го прекрши, па им даде и рече: „Земете, јадете; ова е Моето тело.“
Macedonian 2023 (Нов Превод на Новиот Завет 2023)
И кога јадеа, Исус зеде леб, и бла­гословувајќи, го прекрши, па им даде и рече: „Земете, јадете; ова е Моето тело.“