Matthew 14:24 — Compare Translations
6 translations compared side by side
Macedonian (Свето Писмо (Гаврилова) 1990)
А коработ беше веќе на сред море и брановите го удираа, зашто ветрот беше спротивен.
Macedonian (Свето Писмо: Стандардна Библија 2006 (66 книги))
А коработ беше веќе на сред море и брановите го удираа, зашто ветрот дуваше спротивно.
Macedonian 1999 (MKB) - (Библија: Стариот и Новиот Завет, Константинов)
А коработ веќе беше многу стадии далеку од брегот, измачуван од брановите, зашто ветерот беше спротивен.
Macedonian 1999 (MNT) (Динамичен Превод на Новиот завет на Македонски Јазик)
А бротчето се наоѓаше сред езеро, под удар на силни бранови, зашто дуваше силен ветар во спротивна насока.
Macedonian 2006 D - (Свето Писмо: Стандардна Библија 2006 (со Девтероканонски Книги))
А коработ беше веќе на сред море и брановите го удираа, зашто ветрот дуваше спротивно.
Macedonian 2023 (Нов Превод на Новиот Завет 2023)
Коработ, пак, беше веќе на сред море и брановите го удираа, зашто дуваше спротивен ветар.