Matthew 23:30 — Compare Translations

6 translations compared side by side

Macedonian (Свето Писмо (Гаврилова) 1990)
па велите: ‚Ако живеевме во дните на нашите татковци, немаше да станеме нивни соучесници во крвта на пророците‘.
Macedonian (Свето Писмо: Стандардна Библија 2006 (66 книги))
па велите: ‚Да живеевме во дните на нашите татковци, немаше да станеме нивни соучесници во крвта на проро­ци­те.‘
Macedonian 1999 (MKB) - (Библија: Стариот и Новиот Завет, Константинов)
и велите: „Ако живеевме во деновите на нашите татковци, не ќе бевме нивни соучесници во крвта на пророците.”
Macedonian 1999 (MNT) (Динамичен Превод на Новиот завет на Македонски Јазик)
и велите:, Да живеевме во времето на нашите предци, ние немаше да соучествуваме во убивањето на пророците!‘
Macedonian 2006 D - (Свето Писмо: Стандардна Библија 2006 (со Девтероканонски Книги))
па велите: ‚Да живеевме во дните на нашите татковци, немаше да станеме нивни соучесници во крвта на пророците.‘
Macedonian 2023 (Нов Превод на Новиот Завет 2023)
па велите: ’Да живеевме во деновите на нашите татковци, немаше да станеме нивни соучесници во крвта на пророците.‘