Matthew 6:25 — Compare Translations

6 translations compared side by side

Macedonian (Свето Писмо (Гаврилова) 1990)
Затоа ви велам: немојте да се грижите за душата – што ќе јадете или што ќе пиете; ниту за телото, во што ќе се облечете. Зар не чини душата повеќе од храната, и телото – од облеклото?
Macedonian (Свето Писмо: Стандардна Библија 2006 (66 книги))
Затоа ви велам: немојте да се гри­жите за вашата душа — што ќе јадете или што ќе пиете; ниту за телото, во што ќе се облечете. Зар не чини вашата душа повеќе од храната, и телото — од облеката?
Macedonian 1999 (MKB) - (Библија: Стариот и Новиот Завет, Константинов)
”Затоа ви велам: не грижете се за својата душа, што ќе јадете или што ќе пиете; ниту за своето тело, што ќе облечете. Зар душата не е повеќе од храната, и телото од облеката?
Macedonian 1999 (MNT) (Динамичен Превод на Новиот завет на Македонски Јазик)
Затоа, ви велам, да не ве мачат грижи за неопходната храна и облека кои ви се потребни за живот; зар животот не е повеќе од храна и облека за телото?
Macedonian 2006 D - (Свето Писмо: Стандардна Библија 2006 (со Девтероканонски Книги))
Затоа ви велам: немојте да се гри­жите за вашата душа – што ќе јадете или што ќе пиете; ниту за вашето тело, во што ќе се облечете. Зар не чини ду­шата повеќе од храната, и телото – од облеката?
Macedonian 2023 (Нов Превод на Новиот Завет 2023)
Затоа ви велам: не гри­жете се за вашиот живот – што ќе јадете или што ќе пиете; ниту за вашето тело, во што ќе се облечете. Зар не чини животот повеќе од храната, и телото – од облеката?