Revelation 18:7 — Compare Translations
6 translations compared side by side
Macedonian (Свето Писмо (Гаврилова) 1990)
Колку што се прослави и живееше раскошно, толку мака и јад вратете ѝ. Оти во срцето свое вели: ‚Седам како царица, вдовица не сум и мака нема да видам.‘
Macedonian (Свето Писмо: Стандардна Библија 2006 (66 книги))
Колку што се прослави и живееше раскошно, толку мака и јад вратете ѝ. Зашто во срцето свое вели: ‚Седам како царица, вдовица не сум и мака нема да видам.‘
Macedonian 1999 (MKB) - (Библија: Стариот и Новиот Завет, Константинов)
Колку што се прослави себеси и живееше раскошно, дајте и толку маки и тага, зашто вели во своето срце: „седам како царица и не сум вдовица и нема да видам тага.”
Macedonian 1999 (MNT) (Динамичен Превод на Новиот завет на Македонски Јазик)
Зададете и толку маки и жалости, колку што раскош и уживања самата си даваше! Во своето срце таа се фалеше:, Еве, седам како кралица, а не како вдовица; за мака нема никогаш да знам!‘
Macedonian 2006 D - (Свето Писмо: Стандардна Библија 2006 (со Девтероканонски Книги))
Колку што се прослави и живееше раскошно, толку мака и јад вратете ѝ. Зашто во срцето свое вели: ‚Седам како царица, вдовица не сум и мака нема да видам.‘
Macedonian 2023 (Нов Превод на Новиот Завет 2023)
Колку што се прослави себеси и живееше раскошно, толку мака и жалост вратете ѝ. Зашто во своето срце вели: ’Седам како царица, не сум вдовица и жалост нема да видам.‘