Revelation 3:1 — Compare Translations

6 translations compared side by side

Macedonian (Свето Писмо (Гаврилова) 1990)
И на ангелот на Сардската црква напиши му: еве што вели Оној, Кој ги има седумте ѕвезди – ги знам делата твои; носиш име дека си жив, а си мртов.
Macedonian (Свето Писмо: Стандардна Библија 2006 (66 книги))
И на ангелот на Сардската црква напиши му: еве што вели Оној Кој ги има седумте ѕвезди: ги знам делата твои; носиш име дека си жив, а мртов си.
Macedonian 1999 (MKB) - (Библија: Стариот и Новиот Завет, Константинов)
„И на ангелот на црквата во Сард напиши му:” Ова го зборува Оној, Кој ги има седумте Божји Духови и седумте ѕвезди: ги знам твоите дела, имаш име дека си жив, но си мртов.
Macedonian 1999 (MNT) (Динамичен Превод на Новиот завет на Македонски Јазик)
До гласникот на црквата во Сард, напиши го следново: “Ова ви го порачува Оној што Го држи седумкратниот Божји Дух и седумте ѕвезди: Вашите дела Ми се познати. Иако за вас се говори како за живи, вие сте мртви!
Macedonian 2006 D - (Свето Писмо: Стандардна Библија 2006 (со Девтероканонски Книги))
И на ангелот на Сардската црква напиши му: еве што вели Оној Кој ги има седумте ѕвезди: ги знам делата твои; носиш име дека си жив, а мртов си.
Macedonian 2023 (Нов Превод на Новиот Завет 2023)
И на ангелот на црквата во Сард напиши му: вака вели Оној што ги има седумте духови Божји и седумте ѕвезди: ги знам твоите дела; по име си жив, а мртов си.