Romans 14:20 — Compare Translations
6 translations compared side by side
Macedonian (Свето Писмо (Гаврилова) 1990)
Поради јадење не уривај го делото Божјо. Сѐ е чисто, а тешко е за оној човек, кој јадејќи се соблазнува;
Macedonian (Свето Писмо: Стандардна Библија 2006 (66 книги))
Поради јадење не уривај го делото Божјо! Навистина сѐ е чисто, а тешко е за оној човек, кој јаде поради соблазна;
Macedonian 1999 (MKB) - (Библија: Стариот и Новиот Завет, Константинов)
Не разурнувај го Божјото дело - заради јадење! Сè е чисто; но е зло за човекот, кој јаде на соблазан.
Macedonian 1999 (MNT) (Динамичен Превод на Новиот завет на Македонски Јазик)
Немојте заради храна да го рушите Божјото дело! Навистина, се смее да се јаде, но лошо е ако со она што го јадете предизвикувате некој да се соблазни.
Macedonian 2006 D - (Свето Писмо: Стандардна Библија 2006 (со Девтероканонски Книги))
Поради јадење не уривај го делото Божјо! Навистина сѐ е чисто, а тешко е за оној човек, кој јаде поради соблазна;
Macedonian 2023 (Нов Превод на Новиот Завет 2023)
Не уривај го Божјото дело заради јадење! Навистина сѐ е чисто, но лошо е за оној човек, кому јадењето му е спрепнување;