Romans 14:21 — Compare Translations

6 translations compared side by side

Macedonian (Свето Писмо (Гаврилова) 1990)
подобро е да не јадеш месо, да не пиеш вино и да не правиш ништо, од кое братот твој се сопнува, или се соблазнува, или, пак, слабее.
Macedonian (Свето Писмо: Стандардна Библија 2006 (66 книги))
подобро е да не јадеш месо, да не пиеш вино и да не правиш ништо од кое братот твој би можел да се сопне, или да се соблазнува, или, пак, да слабее.
Macedonian 1999 (MKB) - (Библија: Стариот и Новиот Завет, Константинов)
Добро е да не се јаде месо, ниту да се пие вино, ни да се прави нешто, поради што твојот брат се сопнува или соблазнува, или слабее.
Macedonian 1999 (MNT) (Динамичен Превод на Новиот завет на Македонски Јазик)
Најдобро е да не јадете месо, да не пиете вино и да не правите ништо што може да предизвика некој од христијаните да се соблазни.
Macedonian 2006 D - (Свето Писмо: Стандардна Библија 2006 (со Девтероканонски Книги))
подобро е да не јадеш месо, да не пиеш вино и да не правиш ништо од кое братот твој би можел да се сопне, или да се соблазнува, или, пак, да слабее.
Macedonian 2023 (Нов Превод на Новиот Завет 2023)
подобро е да не јадеш месо, да не пиеш вино и да не правиш ништо од кое твојот брат би можел да се спрепне, или да се соблазнува, или, пак, да изнемоштува.