Romans 14:3 — Compare Translations

6 translations compared side by side

Macedonian (Свето Писмо (Гаврилова) 1990)
Кој јаде, нека не го укорува оној, што не јаде; и кој не јаде, нека не го осудува оној, што јаде, бидејќи Бог го примил.
Macedonian (Свето Писмо: Стандардна Библија 2006 (66 книги))
Кој јаде, нека не го укорува оној што не јаде; и кој не јаде, нека не го осудува оној што јаде, бидејќи Бог го прифатил.
Macedonian 1999 (MKB) - (Библија: Стариот и Новиот Завет, Константинов)
Кој јаде, нека не го презира оној, што не јаде; а оној, кој не јаде, нека не го осудува оној, што јаде, зашто Бог го примил.
Macedonian 1999 (MNT) (Динамичен Превод на Новиот завет на Македонски Јазик)
Оној што јаде се не треба да го презира оној што не јаде се и обратно. Бог ги прифаќа и едните и другите.
Macedonian 2006 D - (Свето Писмо: Стандардна Библија 2006 (со Девтероканонски Книги))
Кој јаде, нека не го укорува оној што не јаде; и кој не јаде, нека не го осудува оној што јаде, бидејќи Бог го прифатил.
Macedonian 2023 (Нов Превод на Новиот Завет 2023)
Кој јаде, нека не го презира оној што не јаде; и кој не јаде, нека не го осудува оној што јаде, бидејќи Бог го прифатил.