Titus 2:8 — Compare Translations

6 translations compared side by side

Macedonian (Свето Писмо (Гаврилова) 1990)
слово здраво, без укор, та да се посрами противникот, бидејќи не ќе има да рече ништо лошо за нас.
Macedonian (Свето Писмо: Стандардна Библија 2006 (66 книги))
слово здраво, без укор, та да се посрами противникот, бидејќи не ќе има да рече ништо лошо за нас.
Macedonian 1999 (MKB) - (Библија: Стариот и Новиот Завет, Константинов)
здраво и беспрекорно слово, за да се засрами секој противник, немајќи што да каже лошо за нас.
Macedonian 1999 (MNT) (Динамичен Превод на Новиот завет на Македонски Јазик)
Зборувај умесно и разбирливо, за да не може никој да те прекорува, а секој противник да се засрами, немајќи ништо лошо да каже за тебе.
Macedonian 2006 D - (Свето Писмо: Стандардна Библија 2006 (со Девтероканонски Книги))
слово здраво, без укор, та да се посрами противникот, бидејќи не ќе има да рече ништо лошо за нас.
Macedonian 2023 (Нов Превод на Новиот Завет 2023)
Словото нека ти е здраво и беспрекорно, та да се посрами противникот, бидејќи не ќе има да рече ништо лошо за нас.