1 Samuel 20:21 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Burmese (BCL) (Common Language Bible)
ထိုနောက်ကျွန်ုပ်၏အစေခံအားမြားတို့ ကိုသွား၍ရှာစေမည်။ ကျွန်ုပ်သည်သူ့အား`မြား တို့သည်ဤဘက်မှာရှိသည်၊ သွား၍ယူချေ' ဟု ဆိုလျှင်သင့်မှာဘေးအန္တရာယ်မရှိတော့သဖြင့် ထွက်၍လာနိုင်ပြီဟုဆိုလိုကြောင်းသိမှတ် ပါလော့။-
Burmese 1835 Version Judson
မြှားတို့ကို သွား၍ ရှာချေဟု လူကလေးကို စေခိုင်းသောအခါ၊ မြှားတို့သည် နင့်အနားမှာရှိ၏။ ကောက်တော့ဟု သေချာစွာ ပြောလျှင်လာခဲ့ပါ။ ထာဝရဘုရား အသက်ရှင်တော်မူသည်အတိုင်း ဘေးမရှိ၊ ချမ်းသာရပြီ။
Burmese 1928
မြှား ကို ရှာ ကောက် ရန် သူ ငယ် တစ် ယောက် စေ၍ နင့် နောက် တွင် မြှား ရှိ သည်၊ ကောက် လော့ ဟု ဆို ပြီး လျှင် ပြန် ခဲ့ လော့။ ထာ ဝ ရ ဘု ရား အ သက် ရှင် တော် မူ သည့် အ တိုင်း ချမ်း သာ ရ လေ ပြီ။
Burmese 2021
မြားတို့ကို သွား၍ရှာချေဟု လူကလေးကို စေခိုင်းသောအခါ၊ မြားတို့သည် နင့်အနားမှာရှိ၏။ ကောက်တော့ဟု သေချာစွာပြောလျှင် လာခဲ့ပါ။ ထာဝရဘုရား အသက်ရှင်တော်မူသည်အတိုင်း ဘေးမရှိ၊ ချမ်းသာရပြီ။
Burmese JBZV
ျမားတို႔ကို သြား၍ရွာေခ်ဟု လူကေလးကို ေစခိုင္းေသာအခါ၊ ျမားတို႔သည္ နင့္အနားမွာရွိ၏။ ေကာက္ေတာ့ဟု ေသခ်ာစြာေျပာလၽွင္ လာခဲ့ပါ။ ထာဝရဘုရား အသက္ရွင္ေတာ္မူသည္အတိုင္း ေဘးမရွိ၊ ခ်မ္းသာရၿပီ။
Burmese MCLZV
ထိုေနာက္ကၽြန္ုပ္၏အေစခံအားျမားတို႔ ကိုသြား၍ရွာေစမည္။ ကၽြန္ုပ္သည္သူ႔အား`ျမား တို႔သည္ဤဘက္မွာရွိသည္၊ သြား၍ယူေခ်' ဟု ဆိုလၽွင္သင့္မွာေဘးအႏၲရာယ္မရွိေတာ့သျဖင့္ ထြက္၍လာနိုင္ၿပီဟုဆိုလိုေၾကာင္းသိမွတ္ ပါေလာ့။-
Burmese MSBU
လူငယ်တစ်ဦးအား ‘မြားတို့ကို လိုက်ရှာလော့’ဟု စေခိုင်းမည်။ အကယ်၍ ငါက ထိုလူငယ်အား ‘ကြည့်လော့။ မြားတို့သည် သင့်ဘေး၌ရှိ၏။ ကောက်ယူလာခဲ့လော့’ဟု ဆိုလျှင် သင်ထွက်လာလော့။ ထာဝရဘုရားအသက်ရှင်တော်မူသည်နှင့်အညီ သင်၌ အန္တရာယ်မရှိ။ ဘေးကင်းလေပြီ။
Burmese MSBZ
လူငယ္တစ္ဦးအား ‘ျမားတို႔ကို လိုက္ရွာေလာ့’ဟု ေစခိုင္းမည္။ အကယ္၍ ငါက ထိုလူငယ္အား ‘ၾကည့္ေလာ့။ ျမားတို႔သည္ သင့္ေဘး၌ရွိ၏။ ေကာက္ယူလာခဲ့ေလာ့’ဟု ဆိုလွ်င္ သင္ထြက္လာေလာ့။ ထာဝရဘုရားအသက္ရွင္ေတာ္မူသည္ႏွင့္အညီ သင္၌ အႏၲရာယ္မရွိ။ ေဘးကင္းေလၿပီ။