2 Kings 6:30 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Burmese (BCL) (Common Language Bible)
ဤ​အ​ကြောင်း​ကို​ကြား​သော​အ​ခါ​မင်း​ကြီး​သည် ဝမ်း​နည်း​စိတ်​ပျက်​လျက် မိ​မိ​၏​အ​ဝတ်​တော်​ကို ဆုတ်​သ​ဖြင့် ထို​အ​ဝတ်​တော်​အောက်​တွင်​ဝတ်​ဆင် ထား​သော​လျှော်​တေ​ကို​မြို့​ရိုး​အ​နီး​ရှိ​လူ​တို့ တွေ့​မြင်​ရ​ကြ​လေ​သည်။-
Burmese 1835 Version Judson
ရှင်ဘုရင်သည် ထိုမိန်းမ၏စကားကို ကြားလျှင်၊ မိမိအဝတ်ကို ဆုတ်လေ၏။ မြို့ရိုးပေါ်မှာ ရှောက်သွားစဉ် လူတို့သည်ကြည့်၍၊ အတွင်း၌ လျှော်တေအဝတ်ဖြင့် ဝတ်တော်မူကြောင်းကိုသိမြင်ရကြ၏။
Burmese 1928
မြို့ ရိုး တစ် လျှောက် မြန်း ကြွ သော ဘု ရင် မင်း သည် ထို မိန်း မ စ ကား ကို ကြား လျှင် ဝတ် လဲ တော် ကို ဆုတ် သ ဖြင့် အ တွင်း၌ လျှော် တေ ဝတ် ဆင် ကြောင်း မြို့ သူ မြို့ သား တို့ သိ မြင် ရ ကြ၏။
Burmese 2021
ရှင်​ဘု​ရင်​သည် ထို​မိန်း​မ၏​စ​ကား​ကို​ကြား​လျှင်၊ မိ​မိ​အ​ဝတ်​ကို ဆုတ်​လေ၏။ မြို့​ရိုး​ပေါ်​မှာ​လျှောက်​သွား​စဉ် လူ​တို့​သည်​ကြည့်၍၊ အ​တွင်း၌ လျှော်​တေ​အ​ဝတ်​ဖြင့် ဝတ်​တော်​မူ​ကြောင်း​ကို​သိ​မြင်​ရ​ကြ၏။
Burmese JBZV
ရွင္​ဘု​ရင္​သည္ ထို​မိန္း​မ၏​စ​ကား​ကို​ၾကား​လၽွင္၊ မိ​မိ​အ​ဝတ္​ကို ဆုတ္​ေလ၏။ ၿမိဳ႕​ရိုး​ေပၚ​မွာ​ေလၽွာက္​သြား​စဥ္ လူ​တို႔​သည္​ၾကည့္၍၊ အ​တြင္း၌ ေလၽွာ္​ေတ​အ​ဝတ္​ျဖင့္ ဝတ္​ေတာ္​မူ​ေၾကာင္း​ကို​သိ​ျမင္​ရ​ၾက၏။
Burmese MCLZV
ဤ​အ​ေၾကာင္း​ကို​ၾကား​ေသာ​အ​ခါ​မင္း​ႀကီး​သည္ ဝမ္း​နည္း​စိတ္​ပ်က္​လ်က္ မိ​မိ​၏​အ​ဝတ္​ေတာ္​ကို ဆုတ္​သ​ျဖင့္ ထို​အ​ဝတ္​ေတာ္​ေအာက္​တြင္​ဝတ္​ဆင္ ထား​ေသာ​ေလၽွာ္​ေတ​ကို​ၿမိဳ႕​ရိုး​အ​နီး​ရွိ​လူ​တို႔ ေတြ႕​ျမင္​ရ​ၾက​ေလ​သည္။-
Burmese MSBU
ထို​အမျိုးသမီး​၏​စကား​ကို ကြား​သောအခါ ရှင်ဘုရင်​သည် မိမိ​အဝတ်​ကို ဆွဲဆုတ်​ပစ်​၍ မြို့ရိုး​ပေါ်​လျှောက်သွား​တော်မူ​လျှင် ရှင်ဘုရင်​၏​ဝတ်လုံ​အောက် ကိုယ်​ပေါ်တွင် လျှော်တေအဝတ်​ဝတ်​ထား​သည်​ကို လူ​တို့​တွေ့မြင်​ရ​လေ​၏​။
Burmese MSBZ
ထို​အမ်ိဳးသမီး​၏​စကား​ကို ၾကား​ေသာအခါ ရွင္ဘုရင္​သည္ မိမိ​အဝတ္​ကို ဆြဲဆုတ္​ပစ္​၍ ၿမိဳ႕႐ိုး​ေပၚ​ေလွ်ာက္သြား​ေတာ္မူ​လွ်င္ ရွင္ဘုရင္​၏​ဝတ္လုံ​ေအာက္ ကိုယ္​ေပၚတြင္ ေလွ်ာ္ေတအဝတ္​ဝတ္​ထား​သည္​ကို လူ​တို႔​ေတြ႕ျမင္​ရ​ေလ​၏​။