2 Samuel 12:28 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Burmese (BCL) (Common Language Bible)
အ​ရှင်​သည်​ကျန်​ရှိ​နေ​သေး​သော​စစ်​သည် အ​လုံး​အ​ရင်း​နှင့်​ကြွ​တော်​မူ​၍ ထို​မြို့​ကို သိမ်း​ယူ​တော်​မူ​ပါ။ အ​ကျွန်ုပ်​သည်​ထို​မြို့​ကို သိမ်း​ယူ​သူ​အ​ဖြစ်​ဖြင့်​နာ​မည်​ကောင်း​မ​ယူ လို​ပါ'' ဟု​စေ​တ​မန်​များ​ကို​လွှတ်​၍ အ​စီ​ရင်​ခံ​လေ​သည်။-
Burmese 1835 Version Judson
ယခုမှာကြွင်းသော လူတို့ကို စုဝေးစေသဖြင့်၊ မြို့နားမှာ တပ်တော်ချ၍ တိုက်ယူတော်မူပါ။ သို့မဟုတ် ကျွန်တော်ယူ၍ ကျွန်တော်အမည်ဖြင့် မြို့ကို သမုတ်ကြ လိမ့်မည်ဟု လျှောက်လျှင်၊
Burmese 1928
ယ ခု မှာ ကျွန် တော် မျိုး သည် ခံ မြို့ ကို သိမ်း ယူ က ကျွန် တော့် အ မည် ဖြင့် သ မုတ် မည် စိုး၍ ကျန် ဗိုလ် ထု တို့ ကို စု ရုံး ပြီး လျှင် မြို့ အ နီး တပ် စွဲ လျက် သိမ်း ယူ တော် မူ ပါ ဟု တင် လျှောက် သည့် အ တိုင်း
Burmese 2021
ယ​ခု​မှာ ကြွင်း​သော​လူ​တို့​ကို စု​ဝေး​စေ​သ​ဖြင့်၊ မြို့​နား​မှာ တပ်​တော်​ချ၍ တိုက်​ယူ​တော်​မူ​ပါ။ သို့​မ​ဟုတ် ကျွန်​တော်​ယူ၍ ကျွန်​တော်​အ​မည်​ဖြင့် မြို့​ကို သ​မုတ်​ကြ​လိမ့်​မည်​ဟု လျှောက်​လျှင်၊
Burmese JBZV
ယ​ခု​မွာ ႂကြင္း​ေသာ​လူ​တို႔​ကို စု​ေဝး​ေစ​သ​ျဖင့္၊ ၿမိဳ႕​နား​မွာ တပ္​ေတာ္​ခ်၍ တိုက္​ယူ​ေတာ္​မူ​ပါ။ သို႔​မ​ဟုတ္ ကၽြန္​ေတာ္​ယူ၍ ကၽြန္​ေတာ္​အ​မည္​ျဖင့္ ၿမိဳ႕​ကို သ​မုတ္​ၾက​လိမ့္​မည္​ဟု ေလၽွာက္​လၽွင္၊
Burmese MCLZV
အ​ရွင္​သည္​က်န္​ရွိ​ေန​ေသး​ေသာ​စစ္​သည္ အ​လုံး​အ​ရင္း​ႏွင့္​ႂကြ​ေတာ္​မူ​၍ ထို​ၿမိဳ႕​ကို သိမ္း​ယူ​ေတာ္​မူ​ပါ။ အ​ကၽြန္ုပ္​သည္​ထို​ၿမိဳ႕​ကို သိမ္း​ယူ​သူ​အ​ျဖစ္​ျဖင့္​နာ​မည္​ေကာင္း​မ​ယူ လို​ပါ'' ဟု​ေစ​တ​မန္​မ်ား​ကို​လႊတ္​၍ အ​စီ​ရင္​ခံ​ေလ​သည္။-
Burmese MSBU
ယခု ကျန်ရှိ​သော​စစ်သည်​များ​ကို​စု​၍ မြို့​အနီး​၌​တပ်ချ​ပြီး မြို့​ကို​သိမ်းပိုက်​ပါ​။ ထိုသို့​မ​ပြု​လျှင် အကျွန်ုပ်​သည် မြို့​ကို​သိမ်းပိုက်​ပြီး ထို​မြို့​ကို အကျွန်ုပ်​နာမည်​ဖြင့် ခေါ်ဝေါ်​ကြ​ပါ​လိမ့်မည်​”​ဟု လျှောက်​စေ​၏​။
Burmese MSBZ
ယခု က်န္ရွိ​ေသာ​စစ္သည္​မ်ား​ကို​စု​၍ ၿမိဳ႕​အနီး​၌​တပ္ခ်​ၿပီး ၿမိဳ႕​ကို​သိမ္းပိုက္​ပါ​။ ထိုသို႔​မ​ျပဳ​လွ်င္ အကြၽႏ္ုပ္​သည္ ၿမိဳ႕​ကို​သိမ္းပိုက္​ၿပီး ထို​ၿမိဳ႕​ကို အကြၽႏ္ုပ္​နာမည္​ျဖင့္ ေခၚေဝၚ​ၾက​ပါ​လိမ့္မည္​”​ဟု ေလွ်ာက္​ေစ​၏​။