Acts 21:30 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Burmese (BCL) (Common Language Bible)
တစ်မြို့လုံးသည်ရှုပ်ယှက်ခတ်ဖြစ်လျက် လူတို့ သည်ပြေး၍လာပြီးလျှင်ပေါလုကိုဖမ်းဆီး ကာ ဗိမာန်တော်အပြင်သို့ဆွဲထုတ်သွားကြ၏။ ထိုနောက်ချက်ချင်းဗိမာန်တော်တံခါးများ ကိုပိတ်လိုက်ကြ၏။-
Burmese 1835 Version Judson
တမြို့လုံးရုန်းရင်းခတ်မျှ ဖြစ်လျှင်၊ လူများတို့သည် ပြေးလာ၍ စုဝေးကြလျက်၊ ပေါလုကိုကိုင်ယူ၍ ဗိမာန်တော်ပြင်သို့ ဆွဲငင်ပြီးမှ တခဏ ခြင်းတံခါးများတို့ကို ပိတ်ထားကြ၏။
Burmese 1928
ထို သို့ တစ် မြို့ လုံး လှုပ် ရှား ထ ကြွ ရာ မြို့ သူ မြို့ သား တို့ ပြေး ဝင် စု ရုံး လျက် ပေါ လု ကို ကိုင် ဖမ်း၍ ဗိ မာန် တော် အ ပြင် ဆွဲ ငင် ပြီး လျှင် တံ ခါး တော် များ ကို ရုတ် ခြည်း ပိတ် ထား ကြ ၏။
Burmese 2021
တစ်မြို့လုံးရုန်းရင်းခတ်မျှ ဖြစ်လျှင်၊ လူများတို့သည် ပြေးလာ၍ စုဝေးကြလျက်၊ ပေါလုကိုကိုင်ယူ၍ ဗိမာန်တော်ပြင်သို့ ဆွဲငင်ပြီးမှ တစ်ခဏချင်းတံခါးများတို့ကို ပိတ်ထားကြ၏။
Burmese JBZV
တစ္ၿမိဳ႕လုံး႐ုန္းရင္းခတ္မၽွ ျဖစ္လၽွင္၊ လူမ်ားတို႔သည္ ေျပးလာ၍ စုေဝးၾကလ်က္၊ ေပါလုကိုကိုင္ယူ၍ ဗိမာန္ေတာ္ျပင္သို႔ ဆြဲငင္ၿပီးမွ တစ္ခဏခ်င္းတံခါးမ်ားတို႔ကို ပိတ္ထားၾက၏။
Burmese MCLZV
တစ္ၿမိဳ႕လုံးသည္ရွုပ္ယွက္ခတ္ျဖစ္လ်က္ လူတို႔ သည္ေျပး၍လာၿပီးလၽွင္ေပါလုကိုဖမ္းဆီး ကာ ဗိမာန္ေတာ္အျပင္သို႔ဆြဲထုတ္သြားၾက၏။ ထိုေနာက္ခ်က္ခ်င္းဗိမာန္ေတာ္တံခါးမ်ား ကိုပိတ္လိုက္ၾက၏။-
Burmese MSBU
ထိုအခါ တစ်မြို့လုံးဆူပူလှုပ်ရှား၍ လူတို့သည် ပြေးလာကြကာ ပေါလုကိုဖမ်းဆီးလျက် ဗိမာန်တော်အပြင်သို့ ဆွဲထုတ်ပြီးလျှင် တံခါးများကို ချက်ချင်းပိတ်လိုက်ကြ၏။
Burmese MSBZ
ထိုအခါ တစ္ၿမိဳ႕လုံးဆူပူလႈပ္ရွား၍ လူတို႔သည္ ေျပးလာၾကကာ ေပါလုကိုဖမ္းဆီးလ်က္ ဗိမာန္ေတာ္အျပင္သို႔ ဆြဲထုတ္ၿပီးလွ်င္ တံခါးမ်ားကို ခ်က္ခ်င္းပိတ္လိုက္ၾက၏။