Daniel 10:19 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Burmese (BCL) (Common Language Bible)
ထိုသူက``ဘုရားသခင်သည်သင့်ကိုချစ် မြတ်နိုးတော်မူ၏။ ထို့ကြောင့်မစိုးရိမ်နှင့်၊ မကြောက်လန့်နှင့်'' ဟုဆို၏။ ဤစကားကို ကြားသောအခါငါသည်ပို၍အားရှိလာ ပြီးလျှင်``အရှင်၊ အရှင်မိန့်ကြားရန်ရှိသည် ကိုမိန့်တော်မူပါ။ အရှင်သည်အကျွန်ုပ် အားသက်သာစေတော်မူပါပြီ'' ဟု လျှောက်ထား၏။
Burmese 1835 Version Judson
အလွန်ချစ်အပ်သောသူ၊ မကြောက်နှင့်။ ငြိမ် သက်ခြင်းရှိပါစေ။ အားရှိလော့။ ခွန်အားနှင့်ပြည့်စုံလော့ ဟု ဆို၏။ ထိုသို့ဆိုပြီးမှ ခွန်အားကို ငါရ၍၊ အကျွန်ုပ်၏ သခင်၊ မိန့်တော်မူပါ။ အကျွန်ုပ်ကို ခွန်အားပေးတော်မူပြီ ဟု လျှောက်၏။
Burmese 1928
ထို သူ က အ လွန် နှစ် သက် ရ သူ၊ မ ကြောက် လင့်။ ငြိမ် သက် စွာ နေ၍ အား ယူ လော့၊ အား ယူ လော့ ဟု မိန့် ဆို ၏။ ထို သို့ ဆို သ ဖြင့် အား ယူ လျက် ငါ က၊ အ ရှင် ဘု ရား၊ ကျွန် တော် မျိုး ကို အား ပေး ပြီး ဖြစ် သော ကြောင့် မိန့် တော် မူ ပါ ဟု လျှောက် သော်၊
Burmese 2021
အလွန်ချစ်အပ်သောသူ၊ မကြောက်နှင့်။ ငြိမ်သက်ခြင်းရှိပါစေ။ အားရှိလော့။ ခွန်အားနှင့်ပြည့်စုံလော့ဟု ဆို၏။ ထိုသို့ဆိုပြီးမှ ခွန်အားကိုငါရ၍၊ အကျွန်ုပ်၏သခင်၊ မိန့်တော်မူပါ။ အကျွန်ုပ်ကိုခွန်အားပေးတော်မူပြီဟု လျှောက်၏။
Burmese JBZV
အလြန္ခ်စ္အပ္ေသာသူ၊ မေၾကာက္ႏွင့္။ ၿငိမ္သက္ျခင္းရွိပါေစ။ အားရွိေလာ့။ ခြန္အားႏွင့္ျပည့္စုံေလာ့ဟု ဆို၏။ ထိုသို႔ဆိုၿပီးမွ ခြန္အားကိုငါရ၍၊ အကၽြန္ုပ္၏သခင္၊ မိန္႔ေတာ္မူပါ။ အကၽြန္ုပ္ကိုခြန္အားေပးေတာ္မူၿပီဟု ေလၽွာက္၏။
Burmese MCLZV
ထိုသူက``ဘုရားသခင္သည္သင့္ကိုခ်စ္ ျမတ္နိုးေတာ္မူ၏။ ထို႔ေၾကာင့္မစိုးရိမ္ႏွင့္၊ မေၾကာက္လန႔္ႏွင့္'' ဟုဆို၏။ ဤစကားကို ၾကားေသာအခါငါသည္ပို၍အားရွိလာ ၿပီးလၽွင္``အရွင္၊ အရွင္မိန႔္ၾကားရန္ရွိသည္ ကိုမိန႔္ေတာ္မူပါ။ အရွင္သည္အကၽြန္ုပ္ အားသက္သာေစေတာ္မူပါၿပီ'' ဟု ေလၽွာက္ထား၏။
Burmese MSBU
သူက ငါ့အား “အို နှစ်သက်မြတ်နိုးခြင်းခံရသူ၊ မကြောက်နှင့်။ ငြိမ်သက်ခြင်းရှိပါစေ။ အားယူလော့၊ အားယူလော့”ဟု ဆိုလျှင် ငါသည် ခွန်အားပြည့်လာ၍ “အကျွန်ုပ်၏သခင်၊ အမိန့်ရှိတော်မူပါ။ သခင့်စကားကြောင့် အကျွန်ုပ်အားရှိသွားပါပြီ”ဟု ပြန်လျှောက်၏။
Burmese MSBZ
သူက ငါ့အား “အို ႏွစ္သက္ျမတ္ႏိုးျခင္းခံရသူ၊ မေၾကာက္ႏွင့္။ ၿငိမ္သက္ျခင္းရွိပါေစ။ အားယူပါ၊ အားယူပါ”ဟု ဆိုလွ်င္ ငါသည္ ခြန္အားျပည့္လာ၍ “အကြၽႏ္ုပ္၏သခင္၊ အမိန႔္ရွိေတာ္မူပါ။ သခင့္စကားေၾကာင့္ အကြၽႏ္ုပ္အားရွိသြားပါၿပီ”ဟု ျပန္ေလွ်ာက္၏။