Deuteronomy 25:9 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Burmese (BCL) (Common Language Bible)
သူ့​မ​ရီး​သည်​မြို့​အ​ကြီး​အ​ကဲ​တို့​ရှေ့​တွင် ထို သူ​၏​ဖိ​နပ်​တစ်​ဖက်​ကို​ချွတ်​၍​သူ့​မျက်​နှာ ကို​တံ​တွေး​ထွေး​လျက်`အစ်​ကို​၏​မျိုး​ဆက်​ကို မ​ပွား​စေ​လို​သူ​အား ဤ​သို့​ပြု​သင့်​သည်' ဟု ဆို​ရ​မည်။-
Burmese 1835 Version Judson
သူ၏မရီးသည် အသက်ကြီးသူတို့ရှေ့မှာ သူ့အပါးသို့ ချဉ်း၍ သူ၏ခြေနင်းကို ချွတ်လျက်၊ သူ၏ မျက်နှာ၌ တံထွေးထွေးလျက်၊ မိမိအစ်ကို အိမ်ကို မဆောက်လိုသောသူ၌ ဤသို့ ပြုသင့်သည်ဟု သူ့အား ပြန်ပြောရမည်။
Burmese 1928
မ ရီး သည်၊ လူ ကြီး တို့ ရှေ့ ချဉ်း လာ၍၊ မတ်၏ ဖိ နပ် ကို ချွတ် ခြင်း၊ မျက် နှာ ကို တံ တွေး ထွေး ခြင်း ပြု လျက်၊ အစ် ကို၏ အိမ် ထောင် မ တည် လို သော သူ တိုင်း၌ ထို သို့ ပြု ကြ ပါ စေ သော ဟု ကျိန် ဆို သည့် အ လျောက်၊
Burmese 2021
သူ၏​မ​ရီး​သည် အ​သက်​ကြီး​သူ​တို့​ရှေ့​မှာ သူ့​အ​ပါး​သို့​ချဉ်း၍ သူ၏​ခြေ​နင်း​ကို ချွတ်​လျက်၊ သူ၏​မျက်​နှာ၌ တံ​တွေး​ထွေး​လျက်၊ မိ​မိ​အစ်​ကို​အိမ်​ကို မ​ဆောက်​လို​သော​သူ၌ ဤ​သို့​ပြု​သင့်​သည်​ဟု သူ့​အား​ပြန်​ပြော​ရ​မည်။
Burmese JBZV
သူ၏​မ​ရီး​သည္ အ​သက္​ႀကီး​သူ​တို႔​ေရွ႕​မွာ သူ႔​အ​ပါး​သို႔​ခ်ဥ္း၍ သူ၏​ေျခ​နင္း​ကို ခၽြတ္​လ်က္၊ သူ၏​မ်က္​ႏွာ၌ တံ​ေတြး​ေထြး​လ်က္၊ မိ​မိ​အစ္​ကို​အိမ္​ကို မ​ေဆာက္​လို​ေသာ​သူ၌ ဤ​သို႔​ျပဳ​သင့္​သည္​ဟု သူ႔​အား​ျပန္​ေျပာ​ရ​မည္။
Burmese MCLZV
သူ႔​မ​ရီး​သည္​ၿမိဳ႕​အ​ႀကီး​အ​ကဲ​တို႔​ေရွ႕​တြင္ ထို သူ​၏​ဖိ​နပ္​တစ္​ဖက္​ကို​ခၽြတ္​၍​သူ႔​မ်က္​ႏွာ ကို​တံ​ေတြး​ေထြး​လ်က္`အစ္​ကို​၏​မ်ိဳး​ဆက္​ကို မ​ပြား​ေစ​လို​သူ​အား ဤ​သို႔​ျပဳ​သင့္​သည္' ဟု ဆို​ရ​မည္။-
Burmese MSBU
သူ​၏​မရီး​သည် သူ့​ထံသို့ သွား​၍ သက်ကြီးဝါကြီး​တို့​ရှေ့​၌ သူ့​ခြေ​မှ ဖိနပ်​ကို​ချွတ်ယူ​ပြီး သူ​၏​မျက်နှာ​ကို တံတွေးထွေး​ကာ ‘​ကိုယ့်​အစ်ကို​၏​အိမ်​ကို​မ​တည်ဆောက်​သော​သူ​အား ဤသို့​ပြု​ရ​သည်​’​ဟု ပြော​ရ​မည်​။
Burmese MSBZ
သူ​၏​မရီး​သည္ သူ႔​ထံသို႔ သြား​၍ သက္ႀကီးဝါႀကီး​တို႔​ေရွ႕​၌ သူ႔​ေျခ​မွ ဖိနပ္​ကို​ခြၽတ္ယူ​ၿပီး သူ​၏​မ်က္ႏွာ​ကို တံေတြးေထြး​ကာ ‘​ကိုယ့္​အစ္ကို​၏​အိမ္​ကို​မ​တည္ေဆာက္​ေသာ​သူ​အား ဤသို႔​ျပဳ​ရ​သည္​’​ဟု ေျပာ​ရ​မည္​။