Ephesians 5:14 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Burmese (BCL) (Common Language Bible)
အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော်အလင်းသည်ခပ်သိမ်း သောအရာတို့ကိုပေါ်လွင်ထင်ရှားစေသော ကြောင့်ဖြစ်၏။ ဤအကြောင်းကြောင့်ကျမ်းစာ တော်တွင်၊ ``အိပ်ပျော်သူ၊ ထလော့။ သေခြင်းမှထြေမာက်လော့။ ခရစ်တော်သည်သင့်အပေါ်သို့ ထွန်းလင်းတော်မူလိမ့်မည်'' ဟုပါရှိသတည်း။
Burmese 1835 Version Judson
ထိုကြောင့် အိပ်ပျော်သူနိုးလော့။ သေခြင်းမှ ထမြောက်လော့။ သို့ပြုလျှင် ခရစ်တော်သည် အလင်းကို သင့်အား ပေးတော်မူမည်ဟု ဆိုသတည်း။
Burmese 1928
သို့ နှင့် အ ညီ အိပ် နေ သူ နိုး၍ သူ သေ တို့ အ ထဲ မှ ထ မြောက် လော့။ ခ ရစ် တော် သည် သင့် အ ပေါ် တွင် ထွန်း လင်း တော် မူ လိမ့် မည် ဟု အ ဆို ရှိ၏။
Burmese 2021
ထိုကြောင့် အိပ်ပျော်သောသူနိုးလော့။ သေခြင်းမှ ထမြောက်လော့။ သို့ပြုလျှင် ခရစ်တော်သည် အလင်းကို သင့်အား ပေးတော်မူမည်ဟု ဆိုသတည်း။
Burmese JBZV
ထိုေၾကာင့္ အိပ္ေပ်ာ္ေသာသူနိုးေလာ့။ ေသျခင္းမွ ထေျမာက္ေလာ့။ သို႔ျပဳလၽွင္ ခရစ္ေတာ္သည္ အလင္းကို သင့္အား ေပးေတာ္မူမည္ဟု ဆိုသတည္း။
Burmese MCLZV
အဘယ္ေၾကာင့္ဆိုေသာ္အလင္းသည္ခပ္သိမ္း ေသာအရာတို႔ကိုေပၚလြင္ထင္ရွားေစေသာ ေၾကာင့္ျဖစ္၏။ ဤအေၾကာင္းေၾကာင့္က်မ္းစာ ေတာ္တြင္၊ ``အိပ္ေပ်ာ္သူ၊ ထေလာ့။ ေသျခင္းမွထေျမာက္ေလာ့။ ခရစ္ေတာ္သည္သင့္အေပၚသို႔ ထြန္းလင္းေတာ္မူလိမ့္မည္'' ဟုပါရွိသတည္း။
Burmese MSBU
အကြောင်းမူကား ထင်ရှားလာသောအရာရှိသမျှသည် အလင်းဖြစ်၏။ သို့ဖြစ်၍ “အိပ်ပျော်နေသောသူ၊ နိုးလော့။ သေသောသူတို့ထဲမှ ထမြောက်လော့။ ထိုအခါ ခရစ်တော်သည် သင့်အား အလင်းကိုပေးတော်မူလိမ့်မည်”ဟု ဆိုထား၏။
Burmese MSBZ
အေၾကာင္းမူကား ထင္ရွားလာေသာအရာရွိသမွ်သည္ အလင္းျဖစ္၏။ သို႔ျဖစ္၍ “အိပ္ေပ်ာ္ေနေသာသူ၊ ႏိုးေလာ့။ ေသေသာသူတို႔ထဲမွ ထေျမာက္ေလာ့။ ထိုအခါ ခရစ္ေတာ္သည္ သင့္အား အလင္းကိုေပးေတာ္မူလိမ့္မည္”ဟု ဆိုထား၏။