Exodus 2:9 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Burmese (BCL) (Common Language Bible)
မင်းသမီးက``ဤကလေးကိုငါ့အတွက်နို့ တိုက်မွေးပေးပါ။ သင့်အားအခပေးမည်'' ဟု ကလေး၏မိခင်အားဆိုလေ၏။ ထို့ကြောင့် မိခင်သည်ကလေးကိုယူ၍ထိန်းလေ၏။-
Burmese 1835 Version Judson
ဖာရောဘုရင်၏သမီးတော်က၊ ဤသူငယ်ကို ယူသွား၍ ငါ့ဘို့ ထိန်းလော။ အခကို ငါပေးမည်ဟု မှာထားသည်အတိုင်း၊ ထိုမိန်းမသည် သူငယ်ကို ယူသွား၍ ထိန်းလေ၏။
Burmese 1928
မိန်း မ ငယ် သွား၍ သူ ငယ့် မိ ခင် ကို ခေါ် ခဲ့ လျှင် ဖာ ရော မင်း၏ သ မီး တော် က၊ ဤ သူ ငယ် ကို ယူ သွား၍ ငါ့ အ ဖို့ မွေး လော့။ နို့ ဖိုး ကို ငါ ပေး မည် ဟု ဆို သည် နှင့် အ ညီ ထို မိန်း မ သည် သူ ငယ် ကို ယူ သွား၍ မွေး မြူ လေ ၏။
Burmese 2021
ဖာရောဘုရင်၏သမီးတော်က၊ ဤသူငယ်ကိုယူသွား၍ ငါ့ဖို့ထိန်းလော။ အခကို ငါပေးမည်ဟုမှာထားသည်အတိုင်း၊ ထိုမိန်းမသည် သူငယ်ကိုယူသွား၍ ထိန်းလေ၏။
Burmese JBZV
ဖာေရာဘုရင္၏သမီးေတာ္က၊ ဤသူငယ္ကိုယူသြား၍ ငါ့ဖို႔ထိန္းေလာ။ အခကို ငါေပးမည္ဟုမွာထားသည္အတိုင္း၊ ထိုမိန္းမသည္ သူငယ္ကိုယူသြား၍ ထိန္းေလ၏။
Burmese MCLZV
မင္းသမီးက``ဤကေလးကိုငါ့အတြက္နို႔ တိုက္ေမြးေပးပါ။ သင့္အားအခေပးမည္'' ဟု ကေလး၏မိခင္အားဆိုေလ၏။ ထို႔ေၾကာင့္ မိခင္သည္ကေလးကိုယူ၍ထိန္းေလ၏။-
Burmese MSBU
ဖာရောမင်းကြီး၏သမီးတော်က “ဤသူငယ်ကိုခေါ်သွား၍ ငါ့အတွက် ကြည့်ရှုစောင့်ရှောက်ပေးလော့။ သင့်ကို ငါလုပ်အားခပေးမည်”ဟု ဆိုသဖြင့် ထိုမိန်းမသည် သူငယ်ကို ခေါ်သွား၍ ကြည့်ရှုစောင့်ရှောက်လေ၏။
Burmese MSBZ
ဖာေရာမင္းႀကီး၏သမီးေတာ္က “ဤသူငယ္ကိုေခၚသြား၍ ငါ့အတြက္ ၾကည့္ရႈေစာင့္ေရွာက္ေပးေလာ့။ သင့္ကို ငါလုပ္အားခေပးမည္”ဟု ဆိုသျဖင့္ ထိုမိန္းမသည္ သူငယ္ကို ေခၚသြား၍ ၾကည့္ရႈေစာင့္ေရွာက္ေလ၏။