Exodus 2:9 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Burmese (BCL) (Common Language Bible)
မင်း​သ​မီး​က``ဤ​က​လေး​ကို​ငါ့​အ​တွက်​နို့ တိုက်​မွေး​ပေး​ပါ။ သင့်​အား​အ​ခ​ပေး​မည်'' ဟု က​လေး​၏​မိ​ခင်​အား​ဆို​လေ​၏။ ထို့​ကြောင့် မိ​ခင်​သည်​က​လေး​ကို​ယူ​၍​ထိန်း​လေ​၏။-
Burmese 1835 Version Judson
ဖာရောဘုရင်၏သမီးတော်က၊ ဤသူငယ်ကို ယူသွား၍ ငါ့ဘို့ ထိန်းလော။ အခကို ငါပေးမည်ဟု မှာထားသည်အတိုင်း၊ ထိုမိန်းမသည် သူငယ်ကို ယူသွား၍ ထိန်းလေ၏။
Burmese 1928
မိန်း မ ငယ် သွား၍ သူ ငယ့် မိ ခင် ကို ခေါ် ခဲ့ လျှင် ဖာ ရော မင်း၏ သ မီး တော် က၊ ဤ သူ ငယ် ကို ယူ သွား၍ ငါ့ အ ဖို့ မွေး လော့။ နို့ ဖိုး ကို ငါ ပေး မည် ဟု ဆို သည် နှင့် အ ညီ ထို မိန်း မ သည် သူ ငယ် ကို ယူ သွား၍ မွေး မြူ လေ ၏။
Burmese 2021
ဖာ​ရော​ဘု​ရင်၏​သ​မီး​တော်​က၊ ဤ​သူ​ငယ်​ကို​ယူ​သွား၍ ငါ့​ဖို့​ထိန်း​လော။ အ​ခ​ကို ငါ​ပေး​မည်​ဟု​မှာ​ထား​သည်​အ​တိုင်း၊ ထို​မိန်း​မ​သည် သူ​ငယ်​ကို​ယူ​သွား၍ ထိန်း​လေ၏။
Burmese JBZV
ဖာ​ေရာ​ဘု​ရင္၏​သ​မီး​ေတာ္​က၊ ဤ​သူ​ငယ္​ကို​ယူ​သြား၍ ငါ့​ဖို႔​ထိန္း​ေလာ။ အ​ခ​ကို ငါ​ေပး​မည္​ဟု​မွာ​ထား​သည္​အ​တိုင္း၊ ထို​မိန္း​မ​သည္ သူ​ငယ္​ကို​ယူ​သြား၍ ထိန္း​ေလ၏။
Burmese MCLZV
မင္း​သ​မီး​က``ဤ​က​ေလး​ကို​ငါ့​အ​တြက္​နို႔ တိုက္​ေမြး​ေပး​ပါ။ သင့္​အား​အ​ခ​ေပး​မည္'' ဟု က​ေလး​၏​မိ​ခင္​အား​ဆို​ေလ​၏။ ထို႔​ေၾကာင့္ မိ​ခင္​သည္​က​ေလး​ကို​ယူ​၍​ထိန္း​ေလ​၏။-
Burmese MSBU
ဖာရော​မင်းကြီး​၏​သမီး​တော်​က “​ဤ​သူငယ်​ကို​ခေါ်သွား​၍ ငါ့​အတွက် ကြည့်ရှု​စောင့်ရှောက်​ပေး​လော့​။ သင့်​ကို ငါ​လုပ်အားခ​ပေး​မည်​”​ဟု ဆို​သဖြင့် ထို​မိန်းမ​သည် သူငယ်​ကို ခေါ်သွား​၍ ကြည့်ရှု​စောင့်ရှောက်​လေ​၏​။
Burmese MSBZ
ဖာေရာ​မင္းႀကီး​၏​သမီး​ေတာ္​က “​ဤ​သူငယ္​ကို​ေခၚသြား​၍ ငါ့​အတြက္ ၾကည့္ရႈ​ေစာင့္ေရွာက္​ေပး​ေလာ့​။ သင့္​ကို ငါ​လုပ္အားခ​ေပး​မည္​”​ဟု ဆို​သျဖင့္ ထို​မိန္းမ​သည္ သူငယ္​ကို ေခၚသြား​၍ ၾကည့္ရႈ​ေစာင့္ေရွာက္​ေလ​၏​။