Exodus 22:7 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Burmese (BCL) (Common Language Bible)
လူ​တစ်​ဦး​က​အ​ခြား​လူ​တစ်​ဦး​ထံ​၌၊ ငွေ သို့​မ​ဟုတ်​အ​ဖိုး​တန်​ပစ္စည်း​များ​ကို​အပ်​နှံ ထား​သော​အ​ခါ၊ ထို​ပစ္စည်း​များ​ခိုး​ယူ​ခြင်း ခံ​ရ​သော်​ခိုး​သူ​ကို​မိ​လျှင် ခိုး​သူ​က​နှစ်​ဆ ပြန်​လျော်​စေ​ရ​မည်။-
Burmese 1835 Version Judson
လူတဦးသည် အိမ်နီးချင်းတဦး၌ ရွှေငွေအစရှိသော ဥစ္စတစုံတခုကို အပ်နှံ၍၊ အပ်နှံခံသော သူ၏အိမ်မှ သူခိုးခိုးသွားလျှင်၊ သူခိုးကို တွေ့မိသောအခါ နှစ်ဆလျော်စေ။
Burmese 1928
မည် သူ မ ဆို သူ တစ် ထူး ထံ၊ ရွှေ ငွေ၊ အ သုံး အ ဆောင် ကို စောင့် ထိန်း ရန် အပ် ထား စဉ် ထို သူ့ အိမ် မှ ခိုး ယူ ရာ သူ ခိုး ကို ဖမ်း မိ လျှင် နှစ် ဆ လျော် စေ။
Burmese 2021
လူ​တစ်​ဦး​သည် အိမ်​နီး​ချင်း​တစ်​ဦး​၌ ရွှေ​ငွေ​အ​စ​ရှိ​သော ဥ​စ္စာ​တစ်​စုံ​တစ်​ခု​ကို​အပ်​နှံ၍၊ အပ်​နှံ​ခံ​သော​သူ၏​အိမ်​မှ သူ​ခိုး​ခိုး​သွား​လျှင်၊ သူ​ခိုး​ကို​တွေ့​မိ​သော​အ​ခါ နှစ်​ဆ​လျော်​စေ။
Burmese JBZV
လူ​တစ္​ဦး​သည္ အိမ္​နီး​ခ်င္း​တစ္​ဦး​၌ ေရႊ​ေငြ​အ​စ​ရွိ​ေသာ ဥ​စၥာ​တစ္​စုံ​တစ္​ခု​ကို​အပ္​ႏွံ၍၊ အပ္​ႏွံ​ခံ​ေသာ​သူ၏​အိမ္​မွ သူ​ခိုး​ခိုး​သြား​လၽွင္၊ သူ​ခိုး​ကို​ေတြ႕​မိ​ေသာ​အ​ခါ ႏွစ္​ဆ​ေလ်ာ္​ေစ။
Burmese MCLZV
လူ​တစ္​ဦး​က​အ​ျခား​လူ​တစ္​ဦး​ထံ​၌၊ ေငြ သို႔​မ​ဟုတ္​အ​ဖိုး​တန္​ပစၥည္း​မ်ား​ကို​အပ္​ႏွံ ထား​ေသာ​အ​ခါ၊ ထို​ပစၥည္း​မ်ား​ခိုး​ယူ​ျခင္း ခံ​ရ​ေသာ္​ခိုး​သူ​ကို​မိ​လၽွင္ ခိုး​သူ​က​ႏွစ္​ဆ ျပန္​ေလ်ာ္​ေစ​ရ​မည္။-
Burmese MSBU
တစ်စုံတစ်ဦး​သည် မိမိ​အိမ်နီးချင်း​ထံ၌ ငွေ​၊ သို့မဟုတ် ပစ္စည်း​ကို ထိန်းသိမ်း​ပေး​ရန်​အပ်ထား​ရာ သူခိုး​သည် ၎င်း​တို့​ကို အပ်ထား​သော​အိမ်​မှ​ခိုးယူ​၍ သူ့​ကို​ဖမ်းမိ​လျှင် သူ​သည် နှစ်ဆ​အလျော်ပေး​ရ​မည်​။
Burmese MSBZ
တစ္စုံတစ္ဦး​သည္ မိမိ​အိမ္နီးခ်င္း​ထံ၌ ေငြ​၊ သို႔မဟုတ္ ပစၥည္း​ကို ထိန္းသိမ္း​ေပး​ရန္​အပ္ထား​ရာ သူခိုး​သည္ ၎​တို႔​ကို အပ္ထား​ေသာ​အိမ္​မွ​ခိုးယူ​၍ သူ႔​ကို​ဖမ္းမိ​လွ်င္ သူ​သည္ ႏွစ္ဆ​အေလ်ာ္ေပး​ရ​မည္​။